Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the

seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in

undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to

have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very

sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner

jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of

satisfaction on his part and of compliment on hers.




"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow),"

said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),

"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear

that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою

жену)."

Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —

испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


506




of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him

horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он

не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,

прерывать, прекращать).

"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how

marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise

me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю

свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"

"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird

told me —слухамиземляполнится)," he said archly (сказал он

игриво/насмешливо).




compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]




"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what

I hear about you? I hear that you're compromising my wife."

Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him

horribly, but he could not break himself of it.

"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone

to compromise me all my life. Who told you, Michael?"

"A little bird," he said archly.




"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)

you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь

ли)."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался

/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).

"What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked

(спросил он).

Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


507




boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's

obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением

молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,

хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была

бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —

внимательный, наблюдательный).

"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой

распутник; to appear — появляться, представляться, производить

впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным

клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она

должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."

Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).

"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we

brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —

держаться развязно, нагло отрицать)?"




boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]




"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.

"What have you been doing, Tom?" he asked.

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious

embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and

watchful.

"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she

ought to have been in bed and asleep."

Julia crowed with delight.

"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"




"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


508




ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки