Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the
seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in
undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to
have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very
sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner
jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of
satisfaction on his part and of compliment on hers.
"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»;
said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),
"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear
that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою
жену)."
Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него;
506
of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him
horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он
не мог порвать с ней = отучиться от нее;
"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how
marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise
me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю
свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"
"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла;
игриво/насмешливо).
compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]
"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what
I hear about you? I hear that you're compromising my wife."
Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him
horribly, but he could not break himself of it.
"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone
to compromise me all my life. Who told you, Michael?"
"A little bird," he said archly.
"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)
you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь
ли)."
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался
/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).
"What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked
(спросил он).
Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael
507
boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's
obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением
молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,
хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была
бдительной и настороженной;
"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой
распутник;
клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она
должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."
Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).
"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we
brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину;
boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]
"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know."
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.
"What have you been doing, Tom?" he asked.
Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious
embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and
watchful.
"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she
ought to have been in bed and asleep."
Julia crowed with delight.
"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"
"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я
508
ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл