они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых
пожеланий).
"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind
503
her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).
"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift
(прошипела она, пока спускалась в лифте).
But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села
в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu
Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back
the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез;
глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала
себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).
bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and
good will.
"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.
"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to
Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her
eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.
17
MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого
мнения о собственном чувстве юмора;
followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий
504
день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into
Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,
когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они
собирались в кино после раннего обеда;
"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме
Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).
"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've
asked Tom (я пригласила Тома)."
"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."
He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при
мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»;
flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that
followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was
dressing. They were going to the pictures after an early dinner.
"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.
"I couldn't find another woman. I've asked Tom."
"Good! I wanted to see him."
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.
Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого
вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она
устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что
Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать
ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать
вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с
505
другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это
было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly
(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает
все;
arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing
his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/
в первый раз;
little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным
взглядом /понятным только им/;
of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of
compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).
cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]