Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и

они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых

пожеланий).

"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


503




her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).

"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift

(прошипела она, пока спускалась в лифте).

But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села

в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu

Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back

the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful

причиняющийболь,мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее

глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала

себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).




bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]




She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and

good will.

"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.

"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.

But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to

Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her

eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.









17




MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого

мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно

хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



504




день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into

Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,

когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они

собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the

pictures — кино).

"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме

Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).

"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've

asked Tom (я пригласила Тома)."

"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."

He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при

мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —

рукав).




flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]




MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was

dressing. They were going to the pictures after an early dinner.

"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.

"I couldn't find another woman. I've asked Tom."

"Good! I wanted to see him."

He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.




Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого

вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она

устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что

Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать

ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать

вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


505




другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это

было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly

(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает

все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать

что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom

arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing

his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/

в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a

little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным

взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный),

of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of

compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).




cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки