very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней;
manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если
бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл
на это глаза).
shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give
her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver
down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't
do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same
one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She
wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well
divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.
513
But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых
отношениях;
now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,
вставал на дыбы = «показывал характер»;
военный: «делать свое дело полковника»;
способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все
побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как
джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of
them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни
одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;
это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could
go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на
год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет;
management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:
«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет
такая тоска: «скука»).
colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]
But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his
hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a
sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;
there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course
it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a
year till the scandal had died down and then go into management with somebody
514
else. But it would be a bore.
And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера
принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,
бедный ягненок;
be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes
to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age
she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно
по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-
and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she
wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,
чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз
женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished
profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный
профиль;
her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those
chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»
идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина
могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he
wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет
возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).