Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well

оченьхорошо,такибыть,приходитсясоглашаться) and continue to

manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если

бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл

на это глаза).




shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]




She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give

her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver

down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't

do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same

one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She

wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well

divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





513




But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых

отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every

now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,

вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра

до ступни

) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он

военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры,

поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне

способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все

побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как

джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of

them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни

одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;

to cut off —обрезать,отсекать, to spite — делатьназло,относиться

враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,

это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could

go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на

год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die

умирать,пропадать, to die down —успокаиваться) and then go into

management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:

«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет

такая тоска: «скука»).




colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]




But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his

hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a

sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;

there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course

it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a

year till the scandal had died down and then go into management with somebody


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


514




else. But it would be a bore.




And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера

принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,

бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd

be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes

to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age

she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно

по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-

and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she

wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,

чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз

женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished

profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный

профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with

her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those

chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»

идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина

могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he

wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет

возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки