Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Отпусти меня, Зло!Будучи властным, пусть сжалишься ты над нами!Помести меня несломленным,О Зло, в мир счастья!2 Ты, о Зло, что нас не оставляешь,Тебя такое мы оставляем сами.На развилке дорогПусть Зло последует за другим!3 В другом месте, не у нас, пусть находит удовольствиеТысячеглазое бессмертное (Зло)!Кого мы возненавидим, того пусть оно поражает,А кого мы ненавидим, того и убей!

{*}

1 О боги, голубь, ищущий чего(-то), посланныйКак вестник Гибели, появился здесь.Ему мы пропоем (заклинание), совершим искупление.Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!2 Да будет милостив к нам посланный голубь!(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!Агни вдохновенный наслаждается нашим возлиянием!Да пощадит нас крылатый дротик!3 Да не повредит нас крылатый дротик!Он забирается на очаг, место для огня.Да будет милостив он к коровам и к нашим людям!Да не поразит здесь нас голубь, о боги!

{*}

1 Гимном голубя оттолкните прочь!Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,Стирая дурные следы!Пусть он бросится прочь, летя во весь дух, оставив нам силу!2 Эти обнесли кругом огонь,Эти обвели кругом корову.Они создали себе славу среди богов.Кто дерзнет покуситься на них?3 Кто первым достиг отлогого склона,Обнаруживая путь для многих,Кто правит этими двуногими, кто четвероногими,Этому Яме, смерти, да будет поклонение!

1 Вон на тех крылатых пусть падет дротик!Что сова вещает — пустое это,Или что голубь пробирается к огню.2 Два твоих вестника, о Ниррити, которые прибывают сюда,Не посланные или посланные в наш дом, —Да будет это не-местом для голубя и совы!3 Пусть прилетит он сюда для неубийства героев!Пусть устроится он здесь для процветания героев!Отвернувшись в сторону, заговори (его) подальше,На далекое расстояние!Чтобы в доме Ямы на тебяСмотрели как на лишенного сока,
(На тебя) смотрели как на бессильного!

1 Этот пропитанный медом ячмень богиЗапахивали на Сарасвати ради Ману (?).Индра стосильный был господином борозды.Щедро дающие Маруты были пахарями.2 Опьянение, что у тебя, с распущенными волосами, с растрепанными волосами,Из-за которого ты делаешь человека смехотворным, —Далеко от тебя я вырываю другие деревья:Ты, шами, разрастайся с сотней ветвей!3 С большими листьями, благословенная,Выросшая от дождя, праведная,Как мать к сыновьям,Будь милостива к волосам, о шами!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги