9a-b ...женихом (sômo vadhüyür abhavad | asvfnästäm ul vara)... —
Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhüyü- значит «жаждущий невесты».10 = PB X, 85, 10.
10с Два светлых (месяца) (sukrav anadvahäv ästäm)... —
Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».11 = PB X, 85, 11.
12 = PB X, 85, 12 (с вариантами).
12a Ясные (sücï)... —
По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к Юс.13 = PB X, 85, 13 (с вариантами).
13c-d ...магха (magha-)... пхалгуни (phâlgunï-)... —
Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.14 = PB X, 85, 14a-b и 15c-d .
14с ...одно ваше колесо...
— Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца) (Renou, 1956, с. 245).14d ...чтобы указывать (desträya)? —
Одно из неясных мест. Гельднер переводит: «um (ihr den Platz) anzuweisen» (Geldner, 1951, T. 3, c. 269), т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: «pour montrer (le chemin)» (Renou, 1956, c. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него (Jamison, 1991, с. 222-223).15 = PB X, 85, 15a-b и 14c-d (с вариантом).
16 = PB X, 85, 16.
18 = PB X, 85, 25.
19a-c = PB X, 85, 24a-c (c вариантом, 24d). Я освобождаю тебя... —
При этих словах невесте расплетают косы.20 = PB X, 85, 26 (с вариантом).
21 = PB X, 85, 27 (пада d со значительными вариантами).
21b ...в этом доме (asmin grhé garhapatyäya jägrhi)... —
Звукопись, подчеркивающая слова «дом», grhâ-.22 = PB X, 85,42.
23 = PB X, 85, 18 (с вариантами). Эти двое движутся... —
Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.24 = PB X, 85, 19 (с вариантами).
25 = PB X, 85, 29 (с вариантом).
25а Отдай (брачную) одежду (pârâ dehi sâmulyàm)! —
По Саяне, sâmulyà это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также в словаре Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 630). X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как «ZobelWeibchen, Zobelfell» (Falk, 1993, с. 76-94). Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство.26 = PB X, 85, 28.
26а ...она.
— Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.27 = PB X, 85, 30 (с вариантами).
27а Несчастливым становится тело (aslïla tanur bhavatï)... —
Перевод следует интерпретации Гонды: «his body (or rather person) suffers a serious loss of well-being» (Gonda, 1975, c. 477).28 = PB X, 85, 35 (с вариантом).
28a-b (Это) резание, разрезание (äsasanam visasanam)...
— По-видимому, это сравнение дефлорации с убийством жертвенного животного.28с Взгляни на цвета Сурьи (süryayâhpasya rüpanï)! —
Ольденберг предполагал, что в паде перечисляются «формы» Сурьи (rüpanï) — злые силы, которые таятся в новобрачной (Oldenberg, 1912, с. 289). Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления (Falk, 1993, с. 88-93).29 = PB X, 85, 34 (с вариантом).
29а Грубая она... —
Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.31а Вы двое... —
Как поясняет Ланман, эти строки обращены к свату и его товарищу, когда их посылают сватать невесту.34a-b = PB X, 85, 23a-b (с вариантом).
35b ...в хмельном напитке (süräyäm)... —
Сура — алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов (о суре см.: Oort, 2002, с. 355-360).37 = PB X, 30, 4.
37а ...незажженный (anidhmô)... —
Букв. «не имеющий дров для растопки».37с Апам Напат (арат nâpat-)...—
См. в Словаре.38 Вот я выталкиваю...
— Этот стих сопровождается символическими магическими действиями — сначала с кусочком дерева (пады а-b), потом с водой (пады c-d), которая предназначается для купания невесты (стих 39).