38а ...ужасного захватчика (rûsantam grâbhâm)... —
Переведено вслед за Гондой: «ап angry resenting seizer» (Gonda, 1975, c. 481). Словарь Mo- ниера-Вильямса дает значение rus- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, с. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rüsant- «leuchtend, hell, licht, weiß» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».39b Пусть они поднимут вверх (udajantv
...)... — Принята эмендация текста на uda antu. •39с Пусть она обойдет (агуатпб agnim pâryetu)... —
Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.41 = PB VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в PB гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы VVIII, с. 426, 723).
42 Подпоясайся (sam nahyasva)... —
Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма. .43а Инд (smdhu-)... —
Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vrsa)] river».44 = PB X, 85, 46 (c вариантом).
44a ...над родителями мужа (svâsuresu)... —
В оригинале мн. число — букв. «над свекрами».45 ...обернут тебя (sâm vyayantv
...)... — Под этот стих на невесту надевают новую одежду. •47а-b ...приятный твердый камень (syonâm dhruvâm... [â!smânam)... —
Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.
48 ...за правую руку... —
Под этот стих жених берет невесту за правую руку и обводит ее вокруг огня.50 = PB X, 85, 36.
50с Пурамдхи (puramdhi-
m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Путаном, Савитаром.52с ...богатая потомством (prajävati)... —
Общепринята эмендация текста на prajâvatï.54а Матаришван. —
См. в Словаре.55b ...сделал прическу (késân akalpayat)... —
Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.56с Навагва (nâvagva-). —
Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.57 Я освобождаю... —
Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was freed by mind, myself loosening the fetters of Varuna» (Gonda, 1975, c. 481).58a-b = PB X, 85, 24a-b. .
59 Поднимите... —
По Каушика-сутре, стихи 59, 60, 62 произносятся, когда невеста отправляется в новый дом.61а ...украшенную киншукой (sukimsukâm)... —
Киншука — Butea frondosaRoxb., дерево с красными цветами.
XIV, 2{*}Темой этого гимна, как и предыдущего, является свадебный обряд, но только этот гимн гораздо менее зависим от свадебного гимна PB X, 85. Автором гимна, по анукрамани, также считается Сурья, дочь Савитара.
Основной размер: ануштубх; многие стихи выдержаны в других размерах.
3 ...жена Сомы... —
Здесь перечислены боги, которым, по ведийским представлениям, невеста последовательно принадлежала до свадьбы и которые теперь должны передать ее жениху.5 = PB X, 40, 12 (с вариантом).
5а ...о вы, богатые быстрыми конями (yâjinïvasü)... —
Переведено по словарю Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 57). У Гельднера: «ihr Reichbelohnende» (Geldner, 1951, T. 3, c. 195); y Гонды: «O ye, whose wealth consists in mares» и в примечании: «Which were considered manifestation of väja-« (Gonda, 1975, c. 483).6a О ты... —
Обращение к невесте.9d ...на этих лесных деревьях (esü vânaspatyésü)... —
По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда свадебный поезд проезжает мимо лесных деревьев.