Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

38а ...ужасного захватчика (rûsantam grâbhâm)... — Переведено вслед за Гондой: «ап angry resenting seizer» (Gonda, 1975, c. 481). Словарь Mo- ниера-Вильямса дает значение rus- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, с. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rüsant- «leuchtend, hell, licht, weiß» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».

39b Пусть они поднимут вверх (udajantv...)... — Принята эмендация текста на uda antu. •

39с Пусть она обойдет (агуатпб agnim pâryetu)... — Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.

41 = PB VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в PB гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы VVIII, с. 426, 723).

42 Подпоясайся (sam nahyasva)... —

Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма. .

43а Инд (smdhu-)... — Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vrsa)] river».

44 = PB X, 85, 46 (c вариантом).

44a ...над родителями мужа (svâsuresu)... — В оригинале мн. число — букв. «над свекрами».

45 ...обернут тебя (sâm vyayantv...)... — Под этот стих на невесту надевают новую одежду. •

47а-b ...приятный твердый камень (syonâm dhruvâm... [â!smânam)... —

Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.

48 ...за правую руку... —

Под этот стих жених берет невесту за правую руку и обводит ее вокруг огня.

50 = PB X, 85, 36.

50с Пурамдхи (puramdhi- m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Путаном, Савитаром.

52с ...богатая потомством (prajävati)... — Общепринята эмендация текста на prajâvatï.

54а Матаришван. — См. в Словаре.

55b ...сделал прическу (késân akalpayat)... — Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.

56с Навагва (nâvagva-). —

Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

57 Я освобождаю... — Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was freed by mind, myself loosening the fetters of Varuna» (Gonda, 1975, c. 481).

58a-b = PB X, 85, 24a-b. .

59 Поднимите... — По Каушика-сутре, стихи 59, 60, 62 произносятся, когда невеста отправляется в новый дом.

61а ...украшенную киншукой (sukimsukâm)... — Киншука — Butea frondosa

Roxb., дерево с красными цветами.

XIV, 2{*}

Темой этого гимна, как и предыдущего, является свадебный обряд, но только этот гимн гораздо менее зависим от свадебного гимна PB X, 85. Автором гимна, по анукрамани, также считается Сурья, дочь Савитара.

Основной размер: ануштубх; многие стихи выдержаны в других размерах.

3 ...жена Сомы... — Здесь перечислены боги, которым, по ведийским представлениям, невеста последовательно принадлежала до свадьбы и которые теперь должны передать ее жениху.

5 = PB X, 40, 12 (с вариантом).

...о вы, богатые быстрыми конями (yâjinïvasü)... — Переведено по словарю Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 57). У Гельднера: «ihr Reichbelohnende» (Geldner, 1951, T. 3, c. 195); y Гонды: «O ye, whose wealth consists in mares» и в примечании: «Which were considered manifestation of väja-« (Gonda, 1975, c. 483).

6a О ты... — Обращение к невесте.

9d ...на этих лесных деревьях (esü vânaspatyésü)... — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда свадебный поезд проезжает мимо лесных деревьев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги