Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,Из-за кого горюют алтарные костры, —(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!2 Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношенияЛишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.(Те) медовые капли, которые он упустил,Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.Поскольку связан этот совершивший грех,
Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!4 Грозные — риши. Да будет им поклонение:(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!5 Глаз жертвы, начало и лицо —Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,Пусть придут боги благосклонными!

1 Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват —
К этой девушке вместе с нашим счастьем!Желанна она женихам, изящна на праздниках.Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!2 Желанное Соме, желанное Брахману,Составленное Арьяманом счастье —С помощью истины бога ДхатараЯ совершаю (обряд) — приобретение мужа.3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!
4 Как эта удобная берлога, о щедрый,Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,Так желанной для Бхаги пусть станетЭта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!5 Поднимись в ладью Бхаги,Полную, неисчерпаемую!Перевези сюда на ней (того)Жениха, который (тебе) по сердцу!6 Покричи (ему), о повелитель богатства!Сделай жениха расположенным!Повернись правой стороной к любомуЖениху, который (тебе) по сердцу!
7 Вот золото, вот смола,Вот аукша, а также счастье.Они отдали тебя мужьям,Чтобы ты нашла себе по сердцу!8 Тебе пусть приведет (его) Савитар,Приведет мужа, который по сердцу!Ты ей дай (его), о трава!

Вторая книга окончена.

ВОТ ТРЕТЬЯ КНИГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги