Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Трудовая теория стоимости, классовая борьба и бесклассовое общество — это три основные категории развития марксистской теории в Германии. Хотя многие ревизионисты и ортодоксальные марксисты могли преобразовать или даже отвергнуть марксизм, нет сомнения, что из этих трех концепций возникает фундаментальный импульс социал-демократического и коммунистического движений. Марксистская теория распространяется в массы. Она образует фокус всех политических дискуссий между двумя партиями и внутри них. Любая тактическая мера аргументируется в терминах марксистской теории, и цитаты из Маркса и Энгельса используются в любой дискуссии, касающейся фундаментальных проблем. Ни один ведущий социалист не смеет отбросить теорию классовой борьбы; никто не смеет отрицать ultima Thule

бесклассового общества. Даже коллективные соглашения понимались как форма классовой борьбы, и участие членов профсоюза в трудовых судах и арбитражных органах приветствовалось как признание этого принципа. Иностранцу такие дискуссии могут показаться забавными, догматическими и причиной так называемой «незрелости» трудового движения в Германии. Мы не намерены оспаривать этот пункт. Бесспорно, что марксистская теория и символика полностью пропитали собой социал-демократическое и коммунистическое трудовое движение и сформировали их характер, и именно в таком положении дел теорию пролетарского расизма и следует понимать. Эта теория является попыткой искоренить марксизм в процессе его видоизменения. Полный упадок германского трудового движения, приведший к уничтожению социал-демократической и коммунистической организаций, облегчил эту трудную задачу. Был ли также разрушен и основной импульс — это совершенно иной вопрос.

В глазах социал-демократов и коммунистов цель бесклассового общества и высшей формы жизни достигается не порабощением иных наций, но преобразованием капиталистической системы и уничтожением угнетающей бюрократии. Достижение такой цели требует высочайшей храбрости, готовности жертвовать собой, терпения и понимания. Борьба против собственного правящего класса является, как показывает история, гораздо более напряженной, чем внешние войны, и международная пролетарская солидарность приобретается только в длительной и трудной политической борьбе. Национал-социализм предлагает рабочему все, что ему предлагает марксизм, и без классовой борьбы. Национал-социализм предлагает ему высшую форму жизни и власть труда над деньгами, не заставляя его бороться против собственного правящего класса. Наоборот, его приглашают присоединиться к правящим классам, разделить их власть, славу и материальные блага, став частью колоссальной машины. Ему не нужно больше быть изолированным и бороться против течения. Его не просят показать больше храбрости и принести больше жертв, чем кто-либо еще. Наоборот, победа Германии — это его победа, победа труда над деньгами, общности народа над классовым правлением, истинной свободы над свободой, которая была просто облачением эксплуатации. Эта доктрина не была отброшена даже после нападения на Россию.

Успешна ли национал-социалистическая идеология? Действительно ли теория пролетарского расизма проникла в трудовые ряды? Окончательно ли она разрушила веру в демократический социализм или коммунизм? Это решающий вопрос, поскольку от ответа на него зависит судьба Европы. От этого также зависят в значительной степени методы психологической войны, которые должны использоваться против Германии. Если каждый житель Германии, даже каждый рабочий Германии — это потенциальный Гитлер, если массы твердо выступают за вождя, если народ объединяется доктриной расового пролетарского империализма, тогда противники Германии могут иметь только одну военную цель: уничтожить Германию, разделить ее и сохранять ее порабощенной. Так как если это верно, то никакая попытка вбить клин между Гитлером и народом Германии не может быть успешной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика