Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

На самом деле такой взгляд разделяется многими, особенно теми иностранными государственными деятелями, которые больше всего сделали, чтобы разрушить немецкую демократию и поддержать национал-социализм в международном кризисе. Именно эти государственные деятели желают переложить ответственность за победу национал-социализма от их собственной внешней политики исключительно на немецкий народ. Верно, что такой аргумент не может быть легко отклонен. И гораздо труднее доказать обратную точку зрения — что немецкий народ не выступает за национал-социализм. Культура Германии сейчас есть не что иное, как пропаганда; публичное мнение в Германии контролируется, и им манипулируют; и выразить оппозиционные взгляды значило бы смерть или концентрационный лагерь. У нас нет никаких прямых средств, чтобы выяснить реальную позицию народа Германии, и мы должны использовать косвенные методы. Мы попытаемся узнать, до какой степени национал-социализм охватывает немецкий народ, более детально анализируя функцию новой идеологии, обсуждая источник этого типа социального империализма, изучая те социальные страты, которые больше остальных ответственны за германский агрессивный империализм, и, наконец, исследуя характер национал-социалистической социальной организации, чтобы увидеть, насколько она основана на терроре, а насколько на добровольном согласии. Большая часть этого обсуждения будет находиться в последней части.

3. Псевдомарксистские элементы в теории социального империализма

Новая национал-социалистическая идеология — это явное извращение марксистской идеологии, нацеленное на обман марксистского рабочего класса. Я знаю только об одном случае, когда присоединение марксистских рабочих явно допускается как цель социальной политики, — это «Мекленбургские тезисы Союза национал-социалистических пасторов» (протестантских) 29 мая 1933 г. Первый тезис начинается: «Под влиянием марксизма и полностью принимая национал-социализм, наш народ больше не признает старые церковные формы». Именно поэтому невозможно сохранить эти старые формы; они должны быть изменены и приспособлены к этой социальной страте.[459]

Это намерение вызвало к жизни множество различных попыток, и все они закончились неудачно. Идеология пролетарского расизма — это новый ответ на эту старую задачу.

Когда мы читаем новые идеологические заявления, мы можем принять их за марксистский анализ, приукрашенный примесью Шпенглера, Мёллера Ван ден Брука и Розенберга. Например, передовица в «Frankfurter Zeitung»,[460]

озаглавленная «Тонущий мир», является фактически марксистской критикой Великобритании. Хотя, говорится там, в Германии и есть богатые люди, «они не имеют права что-либо решать», в противоположность Англии, которая представляет собой «обитель распадающегося буржуазного мира». Буржуазная социальная система имела важное значение для уничтожения феодализма и поэтому имела большие исторические заслуги, но она пережила свою пригодность. В этом мире можно было более столетия слышать мрачный рокот. Он становился все время громче, и чем сильнее затыкали уши, тем более громким и более угрожающим он становился. Это был рокот масс, живущих без свободного света и воздуха. Той свободы, которую эти массы имели, было «недостаточно, чтобы дать им работу и ежедневный хлеб».

«Британский высший класс гораздо более твердо и непреклонно обеспечивал свое собственное положение в этой так называемой демократии… В Англии вы не найдете и следа новых идей… Партия лейбористов не желает свергать буржуазный мир… В Англии капиталистическому миру не угрожает никакая внешняя опасность. Британцы настроены против великой и могущественной Германии вовсе не потому что они боятся, что такая Германия уменьшила бы власть Англии. Они против… немецких идей, потому что они боятся, что их собственный мир рухнет под их воздействием».

Эта статья в традиции Маркса, Энгельса и Ленина, и она почти неотличима от хорошо известных обвинений британской социальной и политической системы. Она построена вокруг классового анализа британского общества, общества, в котором правящие классы используют внешние формы демократии ради сохранения своих привилегий, в котором партия лейбористов стала мелкобуржуазной организацией. Система в целом находится в процессе распада, и она отчаянно борется против привлекательности новой теории, новой экономики, нового общества для обманутых масс британского народа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика