Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Роль, которую играет марксистская трудовая теория стоимости в критике английской экономической системы, прекрасно иллюстрируется речью д-ра Дитриха, главы федеральной пресс-службы, речью, озаглавленной: «Духовное основание новой Европы».[461] «Национал-социализм признал, что самым лучшим основанием для любого течения является уверенность в руководстве государством и в производительных силах нации». Германский социализм, хотя он и начинает с естественного неравенства людей, требует, чтобы каждый имел равные возможности восхождения по социальной лестнице. «В тончайшей паутине экономических процессов и за пеленой денег национал-социализм обнаруживает центр экономической власти, а именно — человеческий труд как оживляющую все вещи основу… В лабиринте экономических концепций он находит нить Ариадны, которая ведет нашу экономическую мысль по тропе ясности: производительный труд. Она низвергла либеральную догму первичности прибыли для капиталистов и заменила ее принципом национальной производительности».

Это утверждение, а также еще одно сходное, сделанное Альфредом Розенбергом на открытии партийного института еврейских исследований, эхом повторяют марксистскую теорию фетишистского характера буржуазного общества. Само собой разумеется, что этот анализ является не подлинно марксистским, но псевдомарксистским. Он направлен исключительно против денег и пренебрегает фетишистской природой товара. Но фразеология в конечном счете сформирована потребностью завоевания марксистских масс, которым эти термины могли быть знакомы.

Эти примеры могут быть достаточными. Мы можем путем противопоставления показать приспособление и преобразование марксистских лозунгов с целью удовлетворения нужд национал-социалистической политики.

Марксистская форма:

Классовая борьба

Трудовая теория стоимости

Бесклассовое общество

Пролетариат как носитель истины

Национал-социалистическая форма:

Пролетарская война против капиталистических государств

Деньги как фетиш производительных сил нации

Народная общность

Германская раса как пролетарская раса является воплощением нравственности

Формулировка новой доктрины находится, таким образом, в одном ряду с приспособлением марксистских символов, таких как красный флаг (хотя и украшенный свастикой), возвеличивание марксистского майского дня до национального праздника и одобрение многих пролетарских песен, хотя и с новыми текстами. Все это служит той же самой цели: сделать теорию расового империализма идеологической основой войны германского народа против окружающего мира, войны, имеющей своей целью достижение лучшей жизни для расы господ посредством сведения побежденных государств и их сателлитов до уровня колониальных народов.

4. Националистические предшественники социального империализма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика