Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Именно во время Первой мировой войны социально-империалистические тенденции в Социал-демократической партии стали особенно заразными. Классическое выражение этой тенденции — книга Генриха Гунова «Является ли партия банкротом?»[529] Гунов, преподаватель в университете Берлина во времена Веймарской республики и выдающийся историк экономики, совершил скачок от революционной оппозиции к полному принятию империализма, утверждая, что империалистическое развитие капитализма было естественным процессом, которому теперь можно было сопротивляться только введением механизма рационализации труда. Антиимпериализм был поэтому столь же бессмыслен, как и разрушение машин в более ранние времена.

[530] Пол Ленш[531]
стал самым горячим пропагандистом этой группы. Ему помогал бывший революционер Парвус.

Часто утверждают, что социально-империалистическая тенденция стала мощным движением в Социал-демократической партии. Это неправильное утверждение основано на том факте, что огромное большинство в партии и профсоюзах было патриотичным и поддержало войну. Но социальный патриотизм большинства партии был направлен против России, против царского абсолютизма, в то время как враждебность социальных империалистов была прежде всего предназначена против Англии[532] Необходимо строго различать эти две тенденции, несмотря на то что они пересекались и часто совпадали на практике. Нет сомнений, что огромное большинство партии оставалось незараженным социальным империализмом и никогда не допускало ошибочных доводов, что интересам класса может лучше всего служить война против империалистических конкурентов. Сколь незначительна была роль социального империализма в партии, в полной мере было доказано развитием партии при Веймарской республике. Не социально-империалистический ревизионизм одержал победу, но пацифистские и мелкобуржуазные воззрения Эдуарда Бернштейна. Именно английское фабианство при Веймарской республике одерживало победу над ортодоксией, хотя ортодоксальные формулы и лозунги и были сохранены. За всю историю Социал-демократической партии во времена Веймарской республики ни один ответственный профсоюзный лидер не пошел путем социального империализма, кроме Августа Виннига,

[533] бывшего председателя профсоюза, который, как президент провинции, примкнувший к Путчу Карра,
должен был покинуть партию. Он посвятил свои литературные способности защите евангелия социального империализма, и в конечном счете присоединился к Национал-социалистической партии.

Насколько незначительный успех был достигнут доктринами социального империализма в Социал-демократической партии, можно также отметить по ее российской политике. В Рапалло в 1922 г. под эгидой Министра иностранных дел Вальтера Ратенау Германия заключила свой первый договор о дружбе с Россией — умный укол французской дипломатии. Идея использовать российскую помощь в борьбе против Версаля принадлежала к арсеналу многих групп в Германии. Граф Брокдорф Рантзау, немецкий посол в России, который отказался подписать Версальское соглашение, был одним из первых. Союз с Россией был расценен как средство борьбы с капитализмом и империализмом, «крестными отцами Версаля». Гуго Стиннес, ведущий немецкий промышленник, в качестве протеста против оккупации Рура, нарисовал на антивоенной конференции картину пролетарской революции. На-ционал-большевистские группы, особенно группа Widerstand Эрнста Никиша, до 1935 г. защищали борьбу Востока против Запада. Немецкий рейхсвер тайно сотрудничал с Красной армией, отчасти чтобы приобрести опыт нового оружия, которое было запрещено Германии Версальским мирным договором, отчасти потому что бисмарковская традиция установления дружественных отношений с Россией была все еще сильна.

Социал-демократическая партия никогда не поддерживала русско-немецкую дружбу как средство разрушения власти Англии и Франции. Для нее Лига Наций олицетворяла собой самое последнее слово разумных международных отношений. Это, конечно, не подразумевало враждебности к России. Напротив, социал-демократы никогда не поддерживали внешнюю политику, которая стремилась к союзу с Советской Россией против западных держав.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика