Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

В 1930 г. правительство столкнулось с одной дилеммой. Оно могло обрушиться с нападками на существующую систему картелей, распустить картели и снизить цены до уровня мирового рынка, или оно могло поддерживать существующую систему за счет больших масс потребителей. Эта дилемма не могла быть решена сменяющими друг друга правительствами с 1930 по 1933 г., потому что ни у одного из них не было парламентского большинства. Политика картелей периода 1930–1933 гг. поэтому характеризовалась самыми противоречивыми чертами. Она началась с указа президента от 26 июля 1930 г., который был направлен против системы ограниченных или фиксированных цен. Этот указ давал кабинету полномочия аннулировать существующие соглашения картеля или их часть и предписывать картелям выполнение определенных действий. Это включало в себя не только собственные соглашения картеля, но также впервые и вертикальные соглашения, то есть отдельные договора между производителями, оптовыми торговцами, и продавцами, заключенные с целью установления и поддержания ценовой структуры. Далее все соглашения и механизмы со сходными экономическими следствиями, даже если они не попадали строго в границы зоны действия указа, были фактически им охвачены, и поэтому он включал и соглашения между независимыми производителями, или ассоциациями предпринимателей. Наконец, кабинет был уполномочен понижать или отменять тарифы, чтобы облегчить роспуск картелей или снижение цен. Официальный пресс-релиз, который сопровождал указ, заявлял: «Все соглашаются, что реальное регулирование искусственно установленных цен в меняющейся экономической ситуации и при снижении покупательной способности, так же как и при ухудшении положения тех деловых кругов, которые испытывают на себе бремя неограниченной конкуренции, происходит в слишком медленном темпе и в слишком ограниченной степени». Релиз, помимо этого, упрекал картели за искажение отношений между ценами и услугами и утверждал, что восстановление нормального положения дел сдерживается картелями и системой цен. Этот чрезвычайный указ, принятый за чистую монету, представлял собой значительный шаг к активной экономической политике. Он освобождал федеральное правительство от любого контроля со стороны трибунала картелей, и правительство могло теперь действовать, не уведомляя об этом этот трибунал. Таким образом, политика картеля могла быть полностью скоординирована с общей экономической политикой правительства. И все же последствия указа были чрезвычайно скудными. Только один картель был распущен, картель по добыче бурого угля, и это произошло потому, что он много лет подвергался критике, и его деятельность расследовалась специальной комиссией профессионалов, которая обвинила его в совершенно неблагоразумных методах. Решающие полномочия, которые чрезвычайный указ давал федеральному правительству, — отменять или понижать тарифы с целью разрушить систему цен картелей — никогда не использовалась. Неудачность чрезвычайного указа вскоре заставила правительство искать иные способы разрушить структуру цен картелей. На основе президентского чрезвычайного акта кабинет издал 16 января 1931 г. распоряжение, нацеленное против ценовой структуры торговых артикулов. Все ценовые соглашения по торговым артикулам аннулировались до тех пор, пока цены не будут снижены на 10 % ниже

уровня 1 июля 1930 г. Они также аннулировались, если ценовые соглашения препятствовали тому, чтобы оптовые торговцы и продавцы предоставляли своим клиентам такие дополнительные скидки, какие они могли им предоставлять 1 июля 1930 г. Некоторые товары были исключены из распоряжения, которое также запрещало карательные меры против организаций, особенно кооперативов, предоставлявшим своим участникам определенные скидки. Поскольку это распоряжение ограничивалось торговыми артикулами, оно, конечно же, не затрагивало ценовую структуру в целом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика