Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Новые технологии, таким образом, привели к созданию новых типов предприятий, самым поразительным примером которых является корпоративная структура новой целлюлозной промышленности. Первоначально существовали только два таких завода, один под управлением треста красителей, другой — объединения вискозы Глэнзстоффа Бемберга. Новые предприятия казались образцовыми, и их распределение по регионам было необходимо, так как потребители целлюлозы в равной мере были расселены на федеральной территории. Капитал для учреждения новых предприятий был собран под давлением местных текстильных фабрик. Государство тогда назначило экспертов для управления новыми корпорациями, и иногда резервировало за собой небольшую долю первоначального капитала. Доли, взятые при нежелании учредителей, вскоре обернулись большой выгодой, так как они несли с собой квоту на целлюлозу и таким образом обеспечивали сырьем производителей текстиля. Поскольку многие мелкие производители текстиля приобрели акции, они были распределены справедливо и в равных долях, а совет директоров очень скоро стал действительной силой, тем более что приобретение новых акций зависело от согласия министра экономики, который использовал свои полномочия, чтобы усилить влияние объединений. В середине 1939 г. существовало одиннадцать заводов по производству целлюлозы. Очень скоро они слились сначала в картели, затем в объединения, и в течение года после основания осталось только четыре таких объединения. Помимо треста красителей и объединения Гланзстоффа Бемберга, была еще группа Фрикса, управляемая текстильным объединением Кристиана Дирича, в то время как четвертая группа все еще оставалась под властью мелких и средних текстильных фабрик.

Финансирование промышленности гидрирования бурого угля еще более поразительно. Потребность в капитале была огромной, и только богатый трест красителей мог рискнуть строительством такого завода (Леуна). Согласно указу от 28 сентября 1934 г., «было создано обязательное сообщество промышленников бурого угля, состоящее из всех шахт, где добывался бурый уголь, с ежегодным производством в 400 000 тонн или более. Сообщество тогда создало корпорацию с акционерным капиталом для производства синтетического бензина из бурого угля, так называемый Braunkohlen-Benzin

(Брабаг). К нему прикреплялось десять предприятий, в отличие от организации целлюлозной промышленности, в которой координировалась деятельность сотен фабрик. Большая десятка управляла всем производством синтетического бензина из бурого угля. За исключением двух принадлежащих государству предприятий, были представлены только сильные объединения — Wintershall, Schaffgotsch, Flick, стальные тресты и трест красителей. Наблюдательный совет Брабага также читается как список новой элиты. Партийный иерарх, государственный секретарь Кеплер был окружен представителями объединений, которые часто являлись также руководителями своих экономических групп, банкирами, такими как Курт фон Шредер, брокер Папена и Гитлера, догадавшийся о январе 1933 г., и министерскими бюрократами — но только четыре члена наблюдательного совета являлись государственными служащими или представителями государства.

Новая технология и новые методы финансирования несомненно усугубили процесс монополизации.

Устранение мелкого бизнеса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика