Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Партийные фонды состояли из членских взносов, с фиксированной ставкой для старых членов (тех, кто вступил в партию до 1 апреля 1933 г.) и градуированной шкалой для новых; из лицензионных сборов (вступительных взносов, платы за регистрацию и т. д.), из выплат за производство партийной униформы, эмблем и т. п.; из денежных сумм, полученных через специальные пожертвования (закон 5 ноября 1934 г.), лотереи (закон 6 марта 1937 г.) и правительственных субсидий. Привлекались огромные суммы, о чем можно судить по количеству членов партии (к концу 1934 г. оно было около 2 400 000 и приблизительно таким оставалось до 1 мая 1937 г., когда оно резко возросло). Рост был еще больше начиная с 10 мая 1939 г., когда требования для вступления были сделаны менее строгими. Согласно воле Гитлера идеальное отношение членов партии к остальному населению должно составлять приблизительно го %. Инструкции 11 августа устанавливали, что новые члены должны были приниматься из гитлерюгенда, из числа тех, кто принадлежал к организации в течение четырех непрерывных лет и достиг возраста 18 лет. Введение таких новичков имело место на ежегодном партийном съезде. Партия имела не только огромную машину наверху, но также и 760 окружных лидеров, 21 354 местных лидера, 70 000 лидеров партийных ячеек и 400 000 лидеров партийных блоков.[166]

Как следствие, партия и государство стояли рядом друг с другом. Согласно закону ни партия не управляла государством, ни государство — партией, и партия и государство были суверенами в своей области — конституционная ситуация, которая скрывала в себе противоречие.

III. ХАРИЗМАТИЧЕСКИЙ ЛИДЕР У ГОСУДАРСТВЕННОГО РУЛЯ

1. Конституционная функция вождя

В соответствии с идеологией национал-социализма вождь, Адольф Гитлер — это то связующее звено, которое объединяет государство, партию и народ. В немецкой этимологии, как был вынужден признать один национал-социалистический философ, термин «вождь» имеет довольно прозаическое происхождение.[167]

 Никаких вождей не существует в армии (за исключением самых низших рядов), в образцовой иерархии, о которой национал-социалистические теоретики любят упоминать; но очень много «вождей» в самых негероических профессиях: водителя трамвая, инженера путей сообщения, пилота судна обычно называют «вождем», хотя сегодня не разрешается к ним так обращаться.

Принцип вождизма указывает прежде всего на тот организационный образец, который действует сверху донизу и никогда не действует в обратном направлении. Он господствует во всех социальных и политических организациях, за исключением судебной власти, которая, как любят говорить национал-социалистические юристы, все еще согласуется с «германскими» принципами, хотя трудно понять, почему эта предполагаемая «германская» практика должна начинаться и заканчиваться на скамье. Принцип вождизма не работает в промышленных корпорациях, объединениях или картелях. Понимание функции вождизма имеет существенное значение для понимания национал-социалистической идеологии.

Вождизм, как предполагается, полностью отличен от господства: в соответствии с германской идеологией характер вождизма как раз и есть то, что отличает режим от абсолютистского господства. Сходным образом и правление Германии над Европой не описывается как господство. Новый Порядок — это, скорее, один из видов вождизма Германии и Италии. «Германия и Италия не требуют господства (Herrschaft), но требуют признания их лидерства», гласит передовица «Frankfurter Zeitung» от 5 января 1941 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика