Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Англия, населенная германской расой и оснащенная могущественным флотом и обширной империей, обладает миссией преобразования мира. Но сделать это она может только с помощью Германии. Союз с Германией останется единственным истинным средством, благодаря которому Англия сможет сделать Азию и Африку пригодными для служения ее будущему величию, союз с Германией не в ее сегодняшнем виде, а с Германией, какой она должна быть, при помощи Англии.[240] Англия обязана признать, заявляет Лист, что Германия не сможет стать сильной на основе свободной торговли. Свободная торговля — это доктрина, удобная только для нации, которая уже является могущественной. Германия раздроблена и слаба, и только защищающие тарифы могут обеспечить ее политическое единство и экономическую силу. Германия должна стать настолько сильной, чтобы она была способна удерживать конкурентов Англии, Францию и Россию в безвыходном положении. Помимо этого, как в достаточной мере продемонстрировало прошлое, промышленный рост Германии выгоден Англии, потому что Англия снабжает германский рынок.

Лист был первым, кто изложил ту теорию, которую Гитлер раскрыл в полной мере в «Mein Kampf» и которую национал-социалистическая внешняя политика пыталась реализовать в годы, предшествующие русско-германскому пакту о ненападении 1939 г.: передел планеты между Германией и Англией на основе германской расовой доктрины превосходства.

Сходные мотивы появляются в сочинениях и политической деятельности Адольфа Вагнера, лидера академических социалистов.[241]

Основная проблема, которую он сам ставит, в следующем: как может Германия стать могущественной? Это не может быть сделано, считает он, если будет принята британская система экономики, то есть свободная торговля и свободная конкуренция. Не сможет Германия стать великой, если примет и марксистский социализм, который представляет собой материалистическую доктрину, подстрекающую к классовой войне и отрицающую право на собственность.[242] Вагнер стремится тем не менее признать, что в марксистской критике либерализма имеется зерно истины. Решение находится в строительстве германской экономики по чертежам, предложенным Листом.
[243] Экономика должна быть подчинена общности, а все эгоистические интересы должны быть подчинены государству. Общность, которая таким образом обретает превосходство, является расовой общностью, представляемой по образцу, обрисованному в общих чертах Гердером и Шлегелем.[244]
Германская культура, созданная германской расой, превосходит все остальные. Вагнер выдвигал свою агрессивную доктрину расового империализма ради практического использования во франко-прусской войне 1870 г., когда он резко осуждал Францию как когда-то могущественное, но теперь упадочное государство, которое в конечном счете погибнет, потому что галльская раса была биологически ниже германской.[245] Германия не сможет завоевать того места, какого она заслуживает, если она будет придерживаться принципов манчестерского либерализма. «Verein für Sozialpolitik» (1872) предоставил Вагнеру мощное средство для отрицания либерализма и социализма и для ознакомления академического мира (а через него и гражданского общества) с идеей государственного социализма. Государственная регламентация, какой он ее видел и в каком виде приветствовал, сможет использовать и увеличить производительную силу промышленности и таким образом ослабить промышленное и политическое могущество пролетариата.

Был только один шаг от этого расового империализма до антисемитизма, который мы обсудим позже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика