Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Во-вторых, антисемитизм предоставляет оправдание для восточной экспансии. Обе автобиографии Гитлера[295] и программа партии требуют освобождения всех расовых братьев от иностранного ига (статьи 1 и 2 партийной программы), и это предполагает внешнюю восточную экспансию. Хотя партийная программа требует также и восстановления колониальных владений, сам Гитлер в своей автобиографии защищает внешнюю политику Фридриха Листа, то есть сотрудничество с Англией; консолидацию европейской империи, особенно посредством приобретения восточных территорий; и отклонение колониальной экспансии. Но как раз на востоке и юго-востоке евреи образуют компактные менышинства. Если бы не расовая теория, объединение этих территорий могло бы означать придание евреям, которые гораздо ближе к немецкой культуре, чем поляки, чехи, словаки, хорваты, румыны и болгары, статуса равного или даже более высокого, чем у нееврейских жителей. Теория германского расового превосходства и еврейской расовой неполноценности допускает полное порабощение восточных евреев и тем самым натравливание одного меньшинства на другое. Она фактически устанавливает иерархию рас, не предоставляя никаких прав евреям, предоставляя незначительные права полякам, немного больше прав украинцам (поскольку они живут в Советской России, и им необходимо льстить) и полные права немцам.

Администрация главного правительства (оккупированной Германией Польши) предусмотрительно разделяет различные меньшинства. Расовые германцы, то есть те, кто «является германцами по происхождению, языку, своей позиции, образованию и другим обстоятельствам», находятся на вершине, хотя они и не приобретают немецкого гражданства. Они получают удостоверения личности (распоряжение 26 января 1940 г.), описывающее их как германский Volkszugehdrige. Они работают в администрации и в значительной степени находятся в том же самом положении, что и граждане Германии. Их дети могут обучаться только в немецких школах. Только они и граждане Германии могут получать лицензии на охоту. Они пользуются коллективным трудовым договором для немецких рабочих и оплачиваемых служащих и получают социальную страховку, хотя и не имеют на это права. Наконец, они создали сообщество Volksdeutsche, организацию, наделенную в соответствии с законом правами юридического лица по распоряжению от 19 апреля 1940 г.

Восточные и юго-восточные евреи под управлением Германии:
СтранаДо территориальных измененийЭмигрировалиТеперь под управлением Германии
Австрия181 778117 00056 000
Чехословакия356 830
Богемия-Моравия117 55120 00075 000
Словакия136 73785 045*
Карпатская Украина102 542
Польша3 325 0002 200 000
Румыния758 226438 226
Болгария48 39848 398
5 027 062137 0002 902 669

Источник: Statistics of Jews, 1940 // The American Jewish Year Book, 5701. New York, 1940. P. 589–632, особенно p. 600.


Рядом с этими германцами находятся украинцы, гуралы и белорусы, которые все получают привилегированный режим. Они могут, хотя они еще этого и не делали, создавать свои собственные судебные администрации (распоряжение от 19 февраля 1940 г.). Им позволено даже иметь свои радиостанции.

За ними идут поляки, а вслед за поляками, на самой нижней ступеньке располагаются евреи. Культурное, экономическое, юридическое и политическое гетто постепенно превратилось в физическое гетто, как в Варшаве и Кракове. Антисемитское законодательство Германии широко применяется и в Польше. Согласно распоряжению от 28 ноября 1939 г. каждая еврейская община должна создать еврейский совет, который должен сотрудничать с властями Германии. В то время как у поляков имеется простая обязанность работать, все евреи от четырнадцати до шестидесяти лет привлекаются к принудительному труду, то есть осуждены на труд по приказам высших чинов СС и полицейских чиновников. Они обязаны носить белую повязку на руке со звездой Сиона (распоряжение от 23 ноября 1939 г.). Их собственность (1 апреля 1941 г.) была или будет конфискована.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика