01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
28 Ведь они — народ, лишенный ума, они ничего не в силах понять!
29 А будь поумнее — прозрели бы, догадались бы, что их ждет.
30 «Как же один тысячу прогнал? Как же двое войско обратили в бегство?
Значит, их выдала их Скала —
Сам Господь их отдал врагам!»
31 — Нет, «скала» их — не то, что наша Скала! Участь наших врагов решена.
32 Их лоза — порожденье содомской лозы и винограда садов Гоморры: ягоды — яда полны,
гроздья — горьки.
33 Их вино — это яд змеи, страшный яд гадюк!
32:30 Так должны были бы сказать враги израильского народа (если бы эти
враги были мудрыми и догадливыми!), наблюдая за катастрофическим и
необъяснимым поражением израильтян. Но враги говорят совсем другое (см.
32:27) — и это решает их судьбу.
32:31 По-видимому, это реплика автора Песни, которая вставлена в ключевое, переломное место поэмы: провозглашается, что Господь («Скала» израильтян) безусловно превосходит вражеского бога («скалу» врагов).
• Участь наших врагов решена. — Букв.: «Наши враги — пелилим». Что
означает это слово, которое встречается лишь здесь и в Исх 21:22 (не менее
темный текст)? Чаще всего пелилим связывают с глаголом пиллел («вершить
правосудие») и переводят как «судьи»: «Наши враги — судьи». Имеется в
виду, что враги, как нелицеприятные и объективные судьи, сами могут
подтвердить, что их «скала» не чета Господу — «Скале» израильтян. Однако
такое понимание полностью противоречит контексту, где речь идет как раз о
том, что враги израильтян еще глупее и наглее их – и «ничего не в силах
понять». Скорее уж, если связывать здесь слово пелилим с глаголом пиллел, можно предположить пассивное значение («осуждены»).
Септуагинта дает перевод «наши враги — глупцы». Похоже, это всего лишь
попытка хоть как-то осмыслить непонятное место.
32:33 Змея — евр. таннин. В ряде поэтических текстов Ветхого Завета таннин
— сверхъестественное мифическое существо, обитающее в морях; оно
упоминается вместе с Левиафаном (Ис 27:1), Рахав (Ис 51:9) и Морем (Пс
73:13; Иов 7:12) среди противников Господа. В Исх 7:9-12 этим словом
обозначены змеи, в которых чудесным образом превращаются посохи Моисея и
египетских жрецов.
86
Vtorozakon.p65 86
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
34 — Вот что припасено у Меня,
припрятано в Моих кладовых,
35 на день расплаты и мести,
на час, когда они пошатнутся! Близок день гибели их, судьба им навстречу спешит.
36 Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда увидит, что сил у них нет, от мала до велика никого не осталось.
37 Он скажет тогда:
— Где же «боги» их? Где «скала», на которую уповали они?
38 Где те, что вкушали жир ваших жертв
и пили вино возлияний? Пусть они теперь и спасают вас, пусть они вас и
защитят!
39 Смотрите же: это Я, Я! И рядом со Мной — никаких богов! Я убиваю — и
жизнь даю,
Я нанес удар — и Я исцелю. От Меня не спасет никто!
• Вино часто выступает в Ветхом Завете как символ горя и испытаний, а
вовсе не радости, как в европейской культуре. Ср. Пс 74:9; Ис 51:17-23; Иер 25:15-16; Плач 4:21; Иез 23:31-34. Текст Втор 32:32-33 подразумевает, что врагов Израиля ждет гибель, как жителей Содома и Гоморры.
32:34 Вот что припасено у Меня… — Вероятно, имеется в виду все то же
«вино»: Бог напоит им врагов израильского народа.
32:35 …на день расплаты… — Конъектура по Септуагинте, поддерживаемая
Самаритянским Пятикнижием (ср. «день расплаты» в Ис 34:8; 61:2; 63:4). В
пользу этой конъектуры говорит также лучший параллелизм со следующей
строкой. В масоретском тексте: «у Меня — расплата».
• …и мести… — Перевод по конъектуре. 32:36 …от мала до велика… — Букв.: «ни связанного, ни оставленного». Смысл
выражения понятен из контекста: страна обезлюдела (в результате вражеских
нашествий?), беда затронула все социальные группы без исключения. Ср. то
же выражение в 3 Цар 14:10; 21:21; 4 Цар 9:8; 14:26. Среди предлагавшихся
интерпретаций — «рабы и свободные», «зависимые от патрона и экономически
самостоятельные», «военнообязанные и освобожденные от службы», «младшие
члены семьи, не имеющие своего хозяйства, и главы семейств».
87
Vtorozakon.p65 87
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
40 К небу руку воздев, жизнью вечной Моей клянусь: 41 когда меч Свой, молнию, Я наточу и рука Моя станет вершить суд, тогда
отомщу Я врагам,
недругам отплачу!
42 Будут пьяны от крови стрелы Мои, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь
убитых и пленных! Головы вражьих вождей!
43 Народы! Прославьте Его народ — за кровь рабов Своих отомстит Господь!
Он отплатит Своим врагам, очистит землю народа Своего.
44 …Моисей, придя, возгласил народу всю эту песнь, вместе с Иисусом
Навином.
32:40 …жизнью вечной Моей клянусь… — Букв.: «…говорю: живу Я вечно!»
Клятва жизнью Господа часто встречается в Ветхом Завете: за утверждением
«жив Господь» (которому здесь соответствует «живу Я») следует содержание
клятвы.
32:41 …и рука Моя станет вершить суд… — Букв.: «и рука Моя возьмется
за суд». Необычность оборота часто подталкивает переводчиков и
комментаторов к конъектуре («и рука Моя возьмет колчан»).
32:42 Образ меча Божьего, насыщающегося плотью и кровью врагов, см. в Ис
34:5-6.