Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

01.07.2005, 13:23


ВТОРОЗАКОНИЕ 32


28 Ведь они — народ, лишенный ума, они ничего не в силах понять!

29 А будь поумнее — прозрели бы, догадались бы, что их ждет.

30 «Как же один тысячу прогнал? Как же двое войско обратили в бегство?

Значит, их выдала их Скала —

Сам Господь их отдал врагам!»

31 — Нет, «скала» их — не то, что наша Скала! Участь наших врагов решена.

32 Их лоза — порожденье содомской лозы и винограда садов Гоморры: ягоды — яда полны,

гроздья — горьки.

33 Их вино — это яд змеи, страшный яд гадюк!


32:30 Так должны были бы сказать враги израильского народа (если бы эти

враги были мудрыми и догадливыми!), наблюдая за катастрофическим и

необъяс­нимым поражением израильтян. Но враги говорят совсем другое (см.

32:27) — и это решает их судьбу.

32:31 По-видимому, это реплика автора Песни, которая вставлена в ключевое, переломное место поэмы: провозглашается, что Господь («Скала» израильтян) бе­зусловно превосходит вражеского бога («скалу» врагов).

• Участь наших врагов решена. — Букв.: «Наши враги — пелилим». Что

означает это слово, которое встречается лишь здесь и в Исх 21:22 (не менее

темный текст)? Чаще всего пелилим связывают с глаголом пиллел («вершить

правосудие») и пе­реводят как «судьи»: «Наши враги — судьи». Имеется в

виду, что враги, как нели­цеприятные и объективные судьи, сами могут

подтвердить, что их «скала» не чета Господу — «Скале» израильтян. Однако

такое понимание полностью противоречит контексту, где речь идет как раз о

том, что враги израильтян еще глупее и наглее их – и «ничего не в силах

понять». Скорее уж, если связывать здесь слово пелилим с глаголом пиллел, можно предположить пассивное значение («осуждены»).

Септуагинта дает перевод «наши враги — глупцы». Похоже, это всего лишь

попытка хоть как-то осмыслить непонятное место.

32:33 Змея — евр. таннин. В ряде поэтических текстов Ветхого Завета таннин

— сверхъестественное мифическое существо, обитающее в морях; оно

упоминается вместе с Левиафаном (Ис 27:1), Рахав (Ис 51:9) и Морем (Пс

73:13; Иов 7:12) среди противников Господа. В Исх 7:9-12 этим словом

обозначены змеи, в которых чудесным образом превращаются посохи Моисея и

египетских жрецов.

86


Vtorozakon.p65 86

01.07.2005, 13:23


ВТОРОЗАКОНИЕ 32


34 — Вот что припасено у Меня,

припрятано в Моих кладовых,

35 на день расплаты и мести,

на час, когда они пошатнутся! Близок день гибели их, судьба им навстречу спешит.

36 Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда увидит, что сил у них нет, от мала до велика никого не осталось.

37 Он скажет тогда:

— Где же «боги» их? Где «скала», на которую уповали они?

38 Где те, что вкушали жир ваших жертв

и пили вино возлияний? Пусть они теперь и спасают вас, пусть они вас и

защитят!

39 Смотрите же: это Я, Я! И рядом со Мной — никаких богов! Я убиваю — и

жизнь даю,

Я нанес удар — и Я исцелю. От Меня не спасет никто!


• Вино часто выступает в Ветхом Завете как символ горя и испытаний, а

вовсе не радости, как в европейской культуре. Ср. Пс 74:9; Ис 51:17-23; Иер 25:15-16; Плач 4:21; Иез 23:31-34. Текст Втор 32:32-33 подразумевает, что врагов Израиля ждет гибель, как жителей Содома и Гоморры.

32:34 Вот что припасено у Меня… — Вероятно, имеется в виду все то же

«вино»: Бог напоит им врагов израильского народа.

32:35 …на день расплаты… — Конъектура по Септуагинте, поддерживаемая

Самаритянским Пятикнижием (ср. «день расплаты» в Ис 34:8; 61:2; 63:4). В

пользу этой конъектуры говорит также лучший параллелизм со следующей

строкой. В масоретском тексте: «у Меня — расплата».

• …и мести… — Перевод по конъектуре. 32:36 …от мала до велика… — Букв.: «ни связанного, ни оставленного». Смысл

выражения понятен из контекста: страна обезлюдела (в результате вражеских

нашествий?), беда затронула все социальные группы без исключения. Ср. то

же выражение в 3 Цар 14:10; 21:21; 4 Цар 9:8; 14:26. Среди предлагавшихся

интерпре­таций — «рабы и свободные», «зависимые от патрона и экономически

самостоя­тельные», «военнообязанные и освобожденные от службы», «младшие

члены се­мьи, не имеющие своего хозяйства, и главы семейств».


87


Vtorozakon.p65 87

01.07.2005, 13:23


ВТОРОЗАКОНИЕ 32


40 К небу руку воздев, жизнью вечной Моей клянусь: 41 когда меч Свой, молнию, Я наточу и рука Моя станет вершить суд, тогда

отомщу Я врагам,

недругам отплачу!

42 Будут пьяны от крови стрелы Мои, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь

убитых и пленных! Головы вражьих вождей!

43 Народы! Прославьте Его народ — за кровь рабов Своих отомстит Господь!

Он отплатит Своим врагам, очистит землю народа Своего.

44 …Моисей, придя, возгласил народу всю эту песнь, вместе с Иису­сом

Навином.


32:40 …жизнью вечной Моей клянусь… — Букв.: «…говорю: живу Я вечно!»

Клятва жизнью Господа часто встречается в Ветхом Завете: за утверждением

«жив Господь» (которому здесь соответствует «живу Я») следует содержание

клятвы.

32:41 …и рука Моя станет вершить суд… — Букв.: «и рука Моя возьмется

за суд». Необычность оборота часто подталкивает переводчиков и

комментаторов к конъектуре («и рука Моя возьмет колчан»).

32:42 Образ меча Божьего, насыщающегося плотью и кровью врагов, см. в Ис

34:5-6.

Перейти на страницу:

Похожие книги