Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

32:43 Народы! Прославьте Его народ… — В одном из кумранских манускриптов

(4QDeutq) начало этого стиха звучит по-иному: «Небеса! Ликуйте вместе с

Ним! Поклонитесь Ему, все боги!» Не исключено, что именно кумранская

рукопись со­хранила первоначальный текст (ср. Пс 96:7), меж тем как в

масоретской Библии он был изменен, чтобы избежать политеистических

ассоциаций. Вариант Септуагинты сочетает в себе кумранский текст с

масоретским: «Ликуйте, небеса, вместе с Ним, и да поклонятся Ему все сыны

Божьи, ликуйте, народы, с народом Его, и да укрепля­ются в Нем все ангелы

Божьи».

• Прославьте Его народ… — Ср. Мал 3:12, где народы мира прославляют

еврей­ский народ за изобилие, которое Бог посылает стране Израиля.

• …очистит землю народа Своего. — Конъектура по Септуагинте и Вульгате, поддерживаемая Самаритянским Пятикнижием и одним из кумранских свитков

(4QDeutq). В масоретском тексте: «…очистит землю Свою, народ Свой».

Возможно и другое понимание этой строки: «Его народ очистит свою землю». В

любом случае имеется в виду ритуальное очищение Израиля от скверны, вызванной его отступ­ничеством и победами других народов.

32:44 …с Иисусом Навином. — Конъектура по Септуагинте, Вульгате и

Пешитте, поддерживаемая Самаритянским Пятикнижием. В масоретском тексте: «…с Осией, сыном Навина». Согласно Числ 13:9, 17, Иисуса Навина

первоначально звали Осия; Моисей дал ему новое имя.

88


Vtorozakon.p658801.07.2005, 13:23


ВТОРОЗАКОНИЕ 32


45 …Возвестив все это народу Израиля, 46 Моисей сказал: — Запомните все, что я говорю вам ныне, свидетельствуя против вас. Заповедайте своим детям

неукоснительно исполнять это Наставле­ние. 47 Это не пустые слова, в них

сама ваша жизнь. Благодаря им дол­гой будет ваша жизнь в стране за

Иорданом, в которую вы идете, чтобы овладеть ею.

48 В тот день Господь сказал Моисею: 49 — Взойди на горы Аварим — на гору Нево, что в Моаве, напротив Иерихона, — и окинь взглядом Ханаан, страну, которую Я отдаю во владение

израильтянам. 50 Ты взойдешь на эту гору и умрешь там, отой­дешь к

праотцам, — так умер и отошел к праотцам твой брат Аарон на горе Хор. 51

Так суждено вам за то, что у источника Мериват-Кадеш, в пустыне Цин, вы

согрешили предо Мной среди народа Израилева — не показали Израилю святость

Мою! 52 Ты увидишь страну, которую Я отдаю израильтянам, но не войдешь в

нее.


32:48-52 Этот раздел по содержанию соответствует Числ 27:12-14 (и написан

он характерным жреческим, а не девтерономическим языком). Указание места

смерти Аарона согласуется с Числ 20:22-28; 33:38 и расходится со Втор

10:6.

Рассказ о смерти Моисея на пороге Земли Обетованной и назначении Иисуса

Навина на его место (Втор 1:37-38; 3:23-28; 31:2-8) относится к так

называемой девтерономической традиции. Параллельные места в Числ 20:12-13; 27:12-23 и Втор 32:48-52 принадлежат к другой, жреческой традиции.

Традиции эти различа­ются, в частности, особенностями языка.

По-видимому, цель раздела — повторить отрывок из Чисел, чтобы возобновить

повествование после того, как оно было прервано книгой Второзакония.

Указание на приближение смерти Моисея предваряет благословения Моисея в

гл. 33. Мои­сей перед своей смертью благословляет сынов Израилевых (Втор

33:1), как прао­тец Иаков (Быт 49:28-33).

32:50 …отойдешь к праотцам… — Это выражение означает «воссоединиться с

уже умершими членами клана в потустороннем мире». Оно часто употребляется

в книге Бытия в рассказах о праотцах Израиля.

32:51 В Числ 27:14 о вине Моисея и Аарона сказано несколько более

подробно. Согласно традиции, Моисею и Аарону вменяется в вину то, что чудо

появления воды из скалы они приписали самим себе, не прославив подлинного

творца чуда — Бога Израилева.


89


Vtorozakon.p65 89

01.07.2005, 13:23


ВТОРОЗАКОНИЕ 33


33 1 Вот благословение, которое Моисей, человек Божий, дал пе­ред своей

смертью сыновьям Израиля. 2 Он сказал: — Господь с Синая пришел, Он воссиял над Сеиром, явил Себя на горах

Парана, пришел из Мериват-Кадеша, со склонов, с юга. 3 Любит Он Свой

народ!


33:2 В этом стихе (по крайней мере, в первой его половине) упомянуты

наибо­лее значимые из тех мест, по которым евреи шли к Земле Обетованной: Синай, Сеир, Паран… Поход евреев предстает здесь как теофания — явление

Господа-Воителя, грозно грядущего в Палестину с юга.

• …пришел из Мериват-Кадеша, // со склонов, с юга. — Перевод по

конъекту­рам. В масоретском тексте эти строки явно испорчены (букв.: «…пришел от мириад святыни, // из десницы Его — огнь закона им»).

Масоретское чтение неправдопо­добно уже хотя бы потому, что слово дат

(«закон»), персидское по происхожде­нию, появляется в еврейском языке

очень поздно (в Библии оно присутствует только в книге Эсфири и в

арамейских главах Ездры и Даниила).

Другие переводы предпоследней строки стиха (также основанные на

конъекту­рах): «…с Ним мириады святых…»; «…с мириадами святых…»; «…пришел с мири­адами святых…» Альтернативный перевод последней строки

(весьма радикальная конъектура): «…из десницы Его — огнь полыхающий».

• Синай — гора, на которой Господь заключил договор с израильтянами (Исх

19 — 34). Во Второзаконии название «Синай» более не встречается: в

Перейти на страницу:

Похожие книги