Читаем Битва за Рим полностью

Такого ответа от него не ждали. Сулла-младший, хорошо знавший своего отца, захихикал, а Морсим побрел прочь, недоуменно почесывая в затылке.


Сулла сам удивился посетившей его идее. В том, что в Каппадокии все пройдет мирно, он нисколько не сомневался; Митридат до поры до времени не высунется из Понта. Но как следует припугнуть его – не мешает. Пока что Сулла не дал ни одного сражения, не имел возможности захватить ценные трофеи. В самом Каппадокийском царстве на поживу можно было не надеться. Все мало-мальски ценное, бывшее некогда в Евсевии-Мазаке, давно перекочевало в сокровищницу Митридата – если Сулла не ошибся в понтийском царе, а он был уверен, что раскусил его.

Ему поручалось изгнать Митридата и Тиграна из Каппадокии, усадить на тамошний трон Ариобарзана и ничего не предпринимать за пределами Киликии. Как простой претор, даром что наместник-проконсул, он мог лишь повиноваться. Однако… Тиграна не было видно: он не примкнул к понтийскому царю в этом походе. Это означало, что он находится где-то в горах Армении, не ведая о воле Рима и не страшась его, ибо никогда не видывал живого римлянина.

Никто не мог поручиться за то, что воля Рима будет доведена до сведения Тиграна, если единственным посредником станет Митридат. Следовательно, наместнику Киликии надлежало самому отыскать Тиграна и лично передать римские директивы. Кто знает, не наткнется ли Сулла на пути в Армению на золотой клад? Золото было ему необходимо. Если к мешку золота, который получает наместник, прилагается еще один для римской казны, то наместнику не возбраняется принять такое подношение; обвинения в хищении, подкупе и измене предъявлялись лишь тогда, когда казна оставалась внакладе или – как в случае отца Мания Аквилия – когда наместник продавал государственную собственность и клал выручку себе в карман. Так случилось во Фригии.

По истечении восьми дней Сулла вывел свои четыре легиона из построенного им лагеря-крепости, оставив его пустым. Лагерь еще мог пригодиться: Сулла сомневался, что Митридат, вернувшись в Каппадокию, вздумает его снести. Придя с сыном и с армией в Мазаку, он, сидя в парадном зале дворца рядом с сияющей матерью царя и с Суллой-младшим, наблюдал, как Ариобарзан взошел на трон. Радость каппадокийцев была несомненной: они высыпали из домов, чтобы приветствовать своего царя.

– Было бы мудрым решением, царь, без промедления приступить к набору и обучению армии, – сказал Сулла перед тем, как уйти. – У Рима не всегда будет возможность за тебя вступиться.

Царь со всем рвением пообещал именно так и поступить, но у Суллы оставались сомнения. Страна была бедная, да и воинственностью каппадокийцы не отличались. Из римского крестьянина получался отменный солдат, не то что из каппадокийского пастуха. Тем не менее совет был принят с благодарностью. Сулла знал, что надеяться на большее не следует.

По сведениям лазутчиков, Митридат перешел через широкую реку Галис и уже поднимался на первый из понтийских перевалов на пути в Зелу. Но никто из лазутчиков не мог сказать, отправил ли Митридат послание Тиграну Армянскому. Впрочем, это не имело значения. Митридат ни за что не выставил бы себя в невыгодном свете; правда могла выплыть только при личной встрече Тиграна и Суллы.

Поэтому из Мазаки Сулла повел свою небольшую армию по пологим холмам Каппадокии, к переправе через Евфрат в Мелитене и дальше в Томису. Весна была уже в самом разгаре, и Сулле доносили, что пути открыты, не считая высокогорных, вокруг Арарата. О том, обогнет ли он Арарат, перевалы которого станут проходимыми к тому времени, когда он туда доберется, Сулла не говорил никому, даже сыну и Морсиму, пока что не очень понимая, куда направляется, и имея одно намерение – дойти до Евфрата.

Между Мазакой и Даландой высились горы Антитавр, но перевалить через них оказалось не так трудно, как представлялось Сулле сначала; несмотря на высоту горных пиков, сам перевал располагался довольно низко, там уже не было ни снега, ни угрозы оползней. Дальше потянулись живописные горные ущелья, на дне которых грохотали пенные потоки; земледельцы спешили в короткий срок обработать свои плодородные участки. Жители этих мест принадлежали к древним народностям, которые никто никогда не беспокоил, не угонял в армию, не лишал земель ввиду ничтожности принадлежавших им наделов. Сулла вел себя в походе благородно, оплачивая то, что ему требовалось, и не позволяя своим людям заниматься мародерством. В этих краях сама природа велела устраивать засады, но лазутчики работали, не жалея сил, и ни один не предупреждал Суллу, что Тигран ждет его во всеоружии на своем берегу Евфрата.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука