Читаем Блондинка полностью

Просьба прозвучала наивно. Голос Блондинки-Актрисы отчаянно дрожал. Даже Драматург, стоик, чего только не повидавший на сцене, не выдержал и поморщился. Ибо никто из членов труппы не осмеливался прервать читку, чтобы обратиться к Перлману или к кому-то еще; правом прерывать спектакль обладал лишь режиссер, да и тот пользовался им со сдержанностью, достойной королевских особ. Но Блондинка-Актриса не знала этих правил. Нью-йоркские собратья разглядывали ее, как разглядывают посетители зоопарка некий редкий и красивый вид примата, предка людей, владеющего речью, но недостаточно разумного, чтобы правильно ею пользоваться. В зале наступило неловкое молчание. Блондинка-Актриса покосилась на Перлмана, губы ее искривились в подобие улыбки, она захлопала ресницами – наверное, пытаясь напустить на себя соблазнительный вид. А затем сказала снова, хрипло и тихо:

– Я знаю, что могу лучше. О, пожалуйста! – Эти слова прозвучали с таким надрывом, словно говорила сама Магда.

Женщины в зале, изучавшие актерское мастерство под руководством Перлмана, безрассудно влюблялись в него и позволяли «любить» себя в ответ, пусть даже любовь эта была недолгой, а встречи нерегулярными. Все они в этот момент ощутили не ревность к Блондинке-Актрисе, но почти сестринскую симпатию и еще страх за нее – ведь она была так уязвима, выставив себя на публичное осмеяние. Мужчины растерянно застыли. Перлман крепко закусил сигару. Остальные актеры уткнулись в свои тексты. Видно было (и любой присутствующий мог в том поклясться!), что Перлман собирался сказать Блондинке-Актрисе что-то испепеляющее, в своей обычной манере, холодной и быстрой, словно язык рептилии. Но Перлман лишь пробурчал:

– Конечно.

11

Перлман! Драматург водил дружбу с этим своеобразным основателем Нью-Йоркской театральной труппы вот уже четверть века и втайне его побаивался. Ибо Перлман, невзирая на модные веяния недели, месяца или сезона, глубоко уважал умерших «классиков». Именно благодаря его стараниям в послевоенном Нью-Йорке прошли – в весьма вольной и политизированной трактовке – такие спектакли, как «Дом Бернарды Альбы» Гарсия Лорки, «Жизнь есть сон» Кальдерона, «Строитель Сольнес» и «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» Ибсена. Он не только ставил, но и переводил Чехова; взял на себя смелость представить на суд публики произведения этого драматурга не как беспросветные трагедии, но как комедии с примесью горечи и лиризма – то есть так, как хотел того сам Чехов. Именно он мог заявить, что «открыл» Драматурга, хотя оба принадлежали к одному поколению и вышли из среды немецко-еврейских иммигрантов.

Когда Драматурга донимали интервьюеры, Перлман любил распространяться о «загадочном и мистическом» театральном единстве, где «частички-таланты» стремятся к слиянию, ощупью ищут и находят друг друга. Сравнивал этот процесс с дарвиновской теорией эволюции через модификацию видов. Говорил, что в результате на свет рождаются уникальные произведения искусства. «Словно я не написал бы своих пьес без него». Однако это была правда, ведь ранние пьесы Драматурга должным образом обкатывали в труппе. Именно Перлман режиссировал премьерную постановку самой претенциозной пьесы Драматурга, после которой тот прославился, и имя его всегда будет связано с ее названием. Перлман выставлял себя «духовным братом» Драматурга, а не соперником, поздравлял Драматурга с каждой наградой, с каждой премией, которую тот получал. Что, впрочем, не мешало ему отпускать (так, чтобы слышал Драматург) двусмысленные ремарки типа: «Гений – это то, что остается после гибели репутации».

Сам Перлман был посредственным актером, но тем не менее показал себя блестящим преподавателем актерского мастерства. «Нью-Йоркская труппа актеров театра» завоевала мировую известность именно благодаря его основательным семинарам и консультациям; причем занимался он не только с начинающими актерами (если те, конечно, были талантливы), но и с уже состоявшимися профессионалами. Его труппа быстро стала прибежищем для таких актеров, успешно работающих на Бродвее и телевидении, но желавших «вернуться к корням» или обрести эти корни. Здание неподалеку от центра города (хотя арендная плата была вовсе не заоблачная) стало приютом, в чем-то похожим на храм. Встреча с Перлманом изменила жизнь многих актеров, вдохнула новую жизнь в их карьеру, пусть даже это не всегда сопровождалось материальной выгодой. Перлман обещал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги