Перед переводчиками стояли сложные богословские, лингвистические и литературные проблемы. Уже св. Иероним (IV в.) настаивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Буквализм способен только затемнить содержание Библии и ослабить священную поэтику. Всякий перевод является одновременно и интерпретацией, поэтому он должен учитывать дух Писания в целом и общее учение Церкви. Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Например, в поэтических разделах Писания (Псалмах, Пророческих книгах) важную роль играет расположение строк, подчеркивающее библейский параллелизм – метрическое, семантическое и иное равновесие текста. Нередко лаконичность выражений у священных авторов с трудом может быть передана на других языках, особенно современных, что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов. Современные переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, лингвистики и отыскивают наиболее точный смысл текста. Во многих переводах еще не достигнута унификация в передаче имен и географических названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (→Масоретская Библия), таких большинство, а часть – на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты. В Писании множество ключевых слов и богословских понятий, которым нет точных соответствий и аналогий в других языках. Эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (например, «слава», «святость», «дух», «оправдание» и многие другие). Древние библейские рукописи восходят к нескольким рукописным традициям, поэтому переводчики часто оказываются перед проблемой выбора варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.
При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие – масоретский текст, а многие пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. Так, Синодальный перевод, принятый в Русской Православной Церкви (→православие), соединяет еврейскую и греческую традиции, по мнению ряда исследователей, не всегда обоснованно.
П.Б. НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ
Арамейские переводы – таргумы – переводы книг ВЗ на арамейский язык, включающие толкования. Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда сподвижники Ездры публично читали и изъясняли →Пятикнижие (Неем 8, 7–8). В период →Вавилонского пленения многие иудеи стали говорить на арамейском языке и уже плохо понимали древнееврейский язык. Части Библии – 1 Езд, Неем и Дан написаны на арамейском. Древнейшие таргумы найдены в Кумране (→кумранские рукописи). Наиболее точным из арамейских переводов Пятикнижия считается таргум, приписываемый Онкелосу.
Греческие переводы. Греческий язык был первым, на который переведены книги ВЗ. Древние греческие переводы относятся ко времени между III в. до н. э. и III в. н. э. Кроме общеизвестных версий, →Септуагинты и Акилы, Ориген (185–254, →Отцы Церкви) отыскал еще три анонимных списка, которые использовал в своих работах и комментариях.
Коптские переводы. Копты, потомки древних египтян, избежавшие эллинизации и арабизации, имеют древнейшие версии Писания (II–III вв. н. э.). Существуют три группы переводов, соответственно трем коптским диалектам: нижнеегипетский – александрийский, среднеегипетский – фаюмский, верхнеегипетский – фивский. Коптские переводы ВЗ сделаны с Септуагинты, с использованием древних списков, поэтому имеют большое значение.
Сирийские переводы. Сирийский язык – один из диалектов арамейского. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. Там возникли две древние школы →экзегетики: антиохийская и эдесская. Уже во II в. было известно сирийское Евангелие. Из писаний св. Ефрема Сирина (IV в.) известно, что сирийская версия была общеупотребительна на Востоке и у нее было несколько рукописных традиций. В сирийских →Дохалкидонских Церквях был принят перевод Библии, называемый
Латинские переводы. Первые латинские переводы Библии были сделаны во II в. н. э., вероятно, в →Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христианских авторов II–IV вв. – Тертуллиана, Киприана, Викторина. На существование многих латинских переводов указывает св. Августин (354–430). Рукописи содержали так много расхождений, что в IV в. папа Дамас I (366–384) велел провести их тщательный пересмотр. В результате появилась →Вульгата.
Готский перевод. Христианство среди готов распространялось с IV в. Арианский (→арианство) →епископ Ульфила сделал перевод Священного Писания, называемый его именем.