Читаем Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон полностью

Армянский перевод. Христианизация страны началась ок. 300 н. э. Около 405 св. Месропом Маштоцем был создан армянский алфавит и осуществлен П.Б. В основу первого перевода была принята Септуагинта, в VIII в. перевод подвергся редактуре.

Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в IV в. Первым было переведено Евангелие. Сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени, VII–IX вв. В X в. афонским монахом Евфимием был сделан новый перевод, ставший основой для всех последующих изданий НЗ. Печатный грузинский перевод вышел в Москве в 1723 и в Петербурге в 1816, в издании Российского →Библейского общества. В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви готовит перевод Библии на современный грузинский язык.

Эфиопский перевод. Апостолом эфиопов был св. Фрументий, проповедовавший в 1-й половине IV в. Время первого эфиопского перевода точно неизвестно, видимо, он был сделан в VI–VII вв., рукописи его относятся к Средним векам. Первое издание эфиопской версии вышло в двух томах в Риме в 1548.

Согдийский перевод (согдийский – язык иранской группы) был сделан около VI в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты, переводчики основывались в основном на Пешитте.

П.Б. НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

В современном употреблении, научном и церковном, церковнославянским языком принято называть один из вариантов старославянского языка (например, русский) – первого письменного славянского языка, созданного свв. Кириллом и Мефодием вместе со славянской письменностью в IX в. для перевода →богослужения и Св. Писания на язык славян. В основу этого языка лег болгарский диалект, поэтому его называют также староболгарским. Этот язык получил общеславянское распространение.

Свв. Кирилл и Мефодий в 860-х перевели на славянский язык Евангелие апракос (евангельские богослужебные чтения), Апостол (апостольские послания), Псалтирь и Паремийник (сборник ветхозаветных богослужебных чтений). После смерти св. Кирилла (869) св. Мефодий перевел большинство ветхозаветных книг. Оригиналом просветителям служила Септуагинта в Лукиановой версии. Восстановление первоначального славянского текста, восходящего к переводу Кирилла и Мефодия, еще не закончено.

Оставшиеся непереведенными части Библии перевели их преемники.

На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из →Византии, вероятно, в XI в. Одна из древнейших восточнославянских рукописей на церковнославянском языке – Остромирово Евангелие (1056–1057).

Работа над Священным Писанием не прекращалась. Митрополит Алексий Московский (XIV в.) собственноручно переписал НЗ. К XV в. относится редактура Пятикнижия, выполненная монахом Волоколамского монастыря.

Полная церковнославянская Библия появилась на Руси в 1499 по инициативе Новгородского епископа Геннадия, она получила название Геннадиевской Библии. Некоторые ее книги, отсутствовавшие в славянском переводе, были переведены с латинской Вульгаты.

Постепенно церковнославянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению великого князя Василия III прибыл преподобный Максим Грек, который произвел редактуру священных книг, сделал новый перевод Псалтири, но, вовлеченный в церковно-политическую борьбу того времени, подвергся суду и умер в заточении. А само дело «справы» продолжалось, в 1551 его провозгласил Стоглавый собор.

Перейти на страницу:

Похожие книги