За два с лишним века после Библии короля Якова делались многие переводы среди протестантов, католиков и иудаистов. Кроме того, стали появляться новые древние рукописи, и «Пересмотренный перевод» (
1. Английский вариант
2.
3.
4. Современная английская Библия (Today’s English Version, или
5.
6. «
7. Несколько переводов ВЗ, созданные еврейскими учеными, начиная с XIX в. Среди них особенно влиятелен перевод ВЗ, выпущенный в 1985 Еврейским обществом (Jewish Publication Society).
Голландские и фламандские переводы. Первые известные фрагменты переводов на голландском языке относятся к началу X в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов-кармелитов выпустила ВЗ без Псалтири. Первопечатный протестантский перевод НЗ был выпущен в Антверпене в
1523, почти одновременно с изданием греческого текста Эразмом Роттердамским в 1524. Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась
Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на немецкий язык датируется 738. Около двухсот библейских рукописей было до первопечатной латинской Библии Гутенберга (1456). Десять лет спустя в Страсбурге была напечатана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV в.
Скандинавские переводы. Первый полный скандинавский перевод НЗ (на смешанном датско-шведком языке) был закончен в 1524 при короле Христиане II, он был сделан на основании Вульгаты и Лютеровской Библии. Первый датский перевод НЗ сделан основоположником датской литературы К. Педерсеном в 1531, Антверпен. В 1931 датская Королевская Академия выпустила новый перевод ВЗ, а в 1948 – НЗ. Норвежское Библейское общество выпустило перевод Библии в 1938.
Первопечатный перевод НЗ на шведском языке вышел в Стокгольме в 1526, он был ориентирован на Библию Лютера, с учетом Вульгаты и греческого издания Эразма Роттердамского. Позднее вышло несколько новых редакций этой версии, начиная с
Французские переводы. Первые переводы были, видимо, уже в XII в. В XIII в. группа ученых Парижского университета издала первую полную Библию во французском переводе. Каноник Гюйар Мулен сделал пересказ библейской истории, названный «Большой Библией», который с 1487 по 1545 выдержал 12 изданий. Протестантское издание НЗ 1744 долгое время было общепризнанным. В XIX в. во Франции было издано много католических и протестантских переводов. Все переводы XX в. сделаны с языков оригинала на современном литературном языке. Наиболее известные: