Читаем Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон полностью

За два с лишним века после Библии короля Якова делались многие переводы среди протестантов, католиков и иудаистов. Кроме того, стали появляться новые древние рукописи, и «Пересмотренный перевод» (Revised Version, сокращенно – RV) готовился с 1870 и вышел в свет в 1885. Вышел и отдельный американский вариант, American Revised Version, в 1901. Из многочисленных новых переводов XX в. наиболее известны Вестминстерский НЗ (1913), переводы Р. Нокса (1955) и Дж. Филипса (1958). Параллельно с этими переводами группа англо-американских протестантских ученых подготовила «Пересмотренный общепринятый перевод» (Revised Standard Version – RSV), 1952, где были учтены все современные достижения текстологии и лингвистики. Желание сделать перевод более научным и более близким к современному живому языку вызвало следующие переводы:

1. Английский вариант Иерусалимской Библии (JB), 1966, и последующие издания.

2. Новая Английская Библия (NEB), под редакцией Ч. Додда, НЗ – 1961, полностью – 1970. Текст отличается высоким литературным уровнем современного английского языка.

3. Новая Американская Библия (NAB), 1970. Особое внимание уделялось библейской критике, учитывалось современное состояние английского языка в Америке.

4. Современная английская Библия (Today’s English Version, или Good News Bible) издана Протестантским Библейским обществом в 1966–1976. Перевод был очищен от архаизмов.

5. Новая Международная Библия

(NIB), протестантское издание НЗ в 1973–1978.

6. «Живая Библия» («The Living Bible»), завершена в 1971, сегодня – самая популярная в Америке. Представляет собой не столько перевод, сколько свободное переложение текста на современный разговорный язык; многочисленные иллюстрации; расходится во многих миллионах экземпляров.

7. Несколько переводов ВЗ, созданные еврейскими учеными, начиная с XIX в. Среди них особенно влиятелен перевод ВЗ, выпущенный в 1985 Еврейским обществом (Jewish Publication Society).

Голландские и фламандские переводы. Первые известные фрагменты переводов на голландском языке относятся к началу X в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов-кармелитов выпустила ВЗ без Псалтири. Первопечатный протестантский перевод НЗ был выпущен в Антверпене в

1523, почти одновременно с изданием греческого текста Эразмом Роттердамским в 1524. Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась Лейденская Библия 1637. В XX в. выходили многочисленные католические и протестантские переводы.

Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на немецкий язык датируется 738. Около двухсот библейских рукописей было до первопечатной латинской Библии Гутенберга (1456). Десять лет спустя в Страсбурге была напечатана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV в. Перевод Лютера, законченный в 1534, стал определяющим для дальнейших переводчиков и для всего развития немецкого языка и культуры. Одним из лучших переводов считается Библия Менге, изданная в Штутгарте в 1926. У католиков высоким авторитетом пользуется немецкий вариант Иерусалимской Библии (1969). Существует перевод ВЗ Бубера.

Скандинавские переводы. Первый полный скандинавский перевод НЗ (на смешанном датско-шведком языке) был закончен в 1524 при короле Христиане II, он был сделан на основании Вульгаты и Лютеровской Библии. Первый датский перевод НЗ сделан основоположником датской литературы К. Педерсеном в 1531, Антверпен. В 1931 датская Королевская Академия выпустила новый перевод ВЗ, а в 1948 – НЗ. Норвежское Библейское общество выпустило перевод Библии в 1938.

Первопечатный перевод НЗ на шведском языке вышел в Стокгольме в 1526, он был ориентирован на Библию Лютера, с учетом Вульгаты и греческого издания Эразма Роттердамского. Позднее вышло несколько новых редакций этой версии, начиная с Библии Густава Адольфа

1618. В XX в. выходили новые шведские переводы.

Французские переводы. Первые переводы были, видимо, уже в XII в. В XIII в. группа ученых Парижского университета издала первую полную Библию во французском переводе. Каноник Гюйар Мулен сделал пересказ библейской истории, названный «Большой Библией», который с 1487 по 1545 выдержал 12 изданий. Протестантское издание НЗ 1744 долгое время было общепризнанным. В XIX в. во Франции было издано много католических и протестантских переводов. Все переводы XX в. сделаны с языков оригинала на современном литературном языке. Наиболее известные: Иерусалимская Библия (1948–1954), Экуменический перевод Библии (La traduction oecuménique de la Bible – ТОВ) 1975, 1987, «Библия Плеяды», Библия Библейского общества 1978.

Перейти на страницу:

Похожие книги