Читаем Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон полностью

Итальянские переводы. Древнейшие рукописи Библии на диалектах итальянского языка относятся к XIII–XV вв. Первопечатная итальянская Библия, переведенная бенедиктинцем Николо де Малерби, была выпущена в Венеции в 1471. Первая протестантская Библия, переведенная с языков оригинала, вышла в Женеве в 1607. Антонио Мартини, впоследствии архиепископ Флорентийский, перевел Библию с Вульгаты к 1781. В XIX–XX вв. было сделано много переводов на итальянский язык. В 1974 опубликован итальянский вариант Иерусалимской Библии. В настоящее время выходит Новейший перевод Библии с языков оригинала в 45 томах.

Испанские переводы. Первыми переводчиками ВЗ на испанский язык были →раввины, начиная с XIII в. Первопечатное издание ВЗ сделано на основе еврейского текста в 1533. В 1569 Кассиодор де Рейн издал в Базеле полную Библию в переводе с Вульгаты с комментариями. В 1926 вышла Монсерратская Библия. В наше время специальный католический комитет подготовил переводы для испаноязычных народов, живущих вне Испании, многие переводы изданы в Латинской Америке.

Португальские переводы. Древнейшие рукописи португальских переводов относятся к XIII–XIV вв. Первопечатным библейским изданием была «Жизнь Христа», евангельский пересказ 1495. Первый полный перевод Писания вышел в Амстердаме в 1681. Португальская католическая «Лига исследования Библии» выпустила перевод по образцу Иерусалимской Библии в 1955.

Венгерские переводы. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к XV в. В 1533 вышло первопечатное издание Посланий св. апостола Павла, перевод Б. Комиати, а в 1541 – весь НЗ. ВЗ был переведен и издан католиками в 1551–1565. Первый протестантский перевод с Вульгаты был сделан в 1590. С греческого оригинала НЗ с примечаниями издан в Риме в 1951, новые издания продолжаются.

Новогреческие переводы. К XI в. уже сложился новогреческий язык, но православные греки предпочитали пользоваться Библией на древнегреческом языке. Только в Константинопольской полиглотте (издание одного текста на разных языках) 1547 впервые был опубликован новогреческий перевод Пятикнижия, однако текст был записан еврейскими буквами. Первая публикация греческим алфавитом была подготовлена греческим монахом Максимом Каллиполитом и вышла в Женеве в 1638. Константинопольский патриарх Кирилл VI одобрил перевод Писания на новогреческий, а в 1828 настоятель Синайского монастыря в Константинополе архимандрит Иларион сделал перевод НЗ. Перевод всей Библии на новогреческий язык был издан в 1840 (НЗ) и 1848 (ВЗ).

Чешские переводы. Церковнославянский перевод исправлял Ян Гус (начало XV в.). НЗ был выпущен на чешском (богемском) языке в 1475. Первая полная Библия напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался при своем переводе Франциск Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана Кралицкая Библия, переведенная с языков оригинала. На основе этого издания была подготовлена католическая чешская Библия 1715 –

Библия Венцеслава. В связи с 400-летием Кралицкой Библии начался новый чешский перевод Писания, его готовит комиссия из представителей различных конфессий, выпущено уже 11 томов из планируемых 16-ти. Параллельно выходит и общедоступный вариант издания.

Польские переводы. Древнейший польский перевод Псалтири относится к XIV в. – Флориановская псалтирь. В XVI в. известно несколько переводов Библии или отдельных книг, например Радзивилловская, или Брестская, Библия

, вышедшая в Бресте в 1563 по инициативе князя Николая Радзивилла, переведенная с языков оригинала. В 1599 Священное Писание вышло в переводе →иезуита Якова Вуйека, сделанном по Вульгате и одобренном Св. Престолом. Этот перевод получил широкое распространение. Наибольшим авторитетом среди польских протестантов пользуется Данцигская Библия (XVII в., последнее издание 1932). К тысячелетию крещения Польши группа католических библеистов при содействии →бенедиктинцев выпустила Библию Тысячелетия (1965, 1971) – наиболее распространенный современный польский перевод. Издание оформлено по образцу Иерусалимской Библии.

Болгарские переводы. Впервые болгары познакомились с Библией по переводам свв. Кирилла и Мефодия на церковнославянском языке, или староболгарском. При болгарском царе Симеоне (893–927) были сделаны новые переводы. На современный болгарский язык Евангелие от Матфея было переведено архимандритом Феодосием и издано Российским Библейским обществом в 1828. Первая полная Библия вышла в 1840 в Смирне. В настоящее время общепринятым в Болгарской Православной Церкви является ее синодальный перевод, опубликованный в 1925, последнее переиздание – в Софии, 1982.

Перейти на страницу:

Похожие книги