Сербо-хорватские переводы. Впервые НЗ был переведен на сербо-хорватский язык с латинского перевода Эразма Роттердамского и Лютеровской Библии и вышел в 1563 в Германии. Полная Библия кириллицей вышла в 1831. Известный лингвист и реформатор сербского языка В.С. Караджич опубликовал свой перевод НЗ в Вене в 1847. В 1953 вышел перевод Библии с языков оригинала, сделанный Иваном Саричем, архиепископом Сараевским.
Словенские переводы. Первая словенская Библия вышла в Виттенберге в 1584, перевод был сделан с языков оригинала и с учетом Библии Лютера. Британское Библейское общество напечатало словенский перевод Писания в 1914.
Словацкие переводы. Перевод Библии на словацкий язык с Вульгаты был сделан католическим каноником Ю. Полковичем в 1832. Новый перевод был издан в Трнаве в 1926. Там же был издан перевод в 1946.
Румынские переводы. Первоначально румынские христиане пользовались славянскими переводами Библии. Древнейшая рукопись Апостола относится к XII в. Первопечатное Евангелие на румынском языке было издано в типографии диакона Кореси в 1561 – «Евангелие с поучениями». Вся Библия была издана в Бухаресте в 1688, в 1795 этот перевод был отредактирован. В настоящее время в Румынской Православной Церкви наибольшим авторитетом пользуется перевод Библии 1936.
Албанские переводы. Перевод НЗ и части ВЗ был издан в 1913 и следовал общепринятой албанской орфографии.
П.Б. НА ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ Русские переводы. Первые переводы XVI–XVII вв.
Первой попыткой дать полный новый перевод Писания был труд Франциска Скорины (1490–1541) Библия Русска, изданный в Праге в 1517–1519. Язык перевода был близок к старобелорусскому. Первой была выпущена Псалтирь, а затем выпущены 22 книги, снабженные предисловиями, послесловиями и многочисленными замечательными авторскими гравюрами, в том числе и портретом самого Ф. Скорины. В 168 °Cимеон Полоцкий выпустил в Москве «Псалтирь рифмованную», форма перевода, по его собственным словам, была подсказана еврейским оригиналом. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию Лютера и еврейский текст, снабдив издание историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божие на «нашем, простом, обычном языке». Однако патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены с пометой: «Без указу не велено смотреть никому». На рубеже XVII–XVIII вв. лифляндский пастор Глюк перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была потеряна. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии Мефодий (Смирнов) публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам; изданный в Москве в 1794, он стал первой русской книгой НЗ.Перевод Российского Библейского общества.
Потребность в русских библейских переводах возросла в XIX в. в связи с увеличивающимся расхождением между церковнославянским и русским языками. Российское Библейское общество, разрешенное Синодом в 1813, начало работу по переводу в 1816, и в 1818 было издано Четвероевангелие – трудами протоиерея Павского, архимандритов Поликарпа Гайтанникова, Моисея и Филарета (Дроздова), впоследствии митрополита. Каждый перевел одно Евангелие. Целиком НЗ вышел в 1821. За три дня было продано 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь при участии Филарета Дроздова, а через три года, накануне закрытия Библейского общества, были напечатаны 8 первых книг ВЗ, переведенные протоиереем Павским. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража.Николаевская эпоха.
Официальный указ о закрытии Библейского общества был подписан Николаем I в апреле 1826. Работа над русским переводом Библии была приостановлена. Но частные лица переводили Писание. Поэт В.А. Жуковский перевел НЗ с церковнославянского языка, он был издан в Берлине в 1895, а в России только в 1902 и не полностью. Нелегально напечатанный студентами Духовной академии перевод книг ВЗ, сделанный протоиереем Павским, привел к следствию над переводчиками и издателями. Тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архимандрит Макарий (Глухарев) за перевод с еврейского языка книг ВЗ подвергся церковным наказаниям, и перевод его вышел посмертно. Идея русской Библии приобрела оттенок политической оппозиции. В Лондоне сподвижник А.И. Герцена Кельсиев перевел и издал Пятикнижие в 1860 под псевдонимом «Вадим». Перевод был неквалифицированным. Перевод отдельных книг НЗ А.С. Хомякова (1804–1860) также был опубликован за границей.