В 1956 Московский Патриархат выпустил синодальный перевод Библии в современной орфографии. Были приложены карты и справочные таблицы. Синодальный перевод остается общепринятым для русских христиан всех конфессий.
Для католиков наиболее авторитетным является издание синодального перевода брюссельским издательством «Жизнь с Богом», снабженного справочным аппаратом по образцу Иерусалимской Библии, – т. н.
С 1953 под эгидой Британского и иностранного Библейского общества был выполнен перевод НЗ редакцией во главе с епископом Кассианом (Безобразовым) (1892–1965), ставившей целью приблизить к современному русскому языку синодальный перевод. Полное издание – Лондон, 1970.
Восстановленное в 1990 Российское Библейское общество ставит своей целью создать новый перевод на русский язык с учетом всех достижений библейской науки. В 2001 вышел перевод НЗ «Радостная весть». Продолжается издание новых переводов книг ВЗ.
Белорусские переводы. Белорусская Библия ведет свой отсчет с перевода Франциска Скорины. В 1570-х появляется НЗ на старобелорусском языке, переведенный и опубликованный протестантом Василем Цяпинским. Общепринятого белорусского перевода на настоящий момент нет. В XX в. увидел свет ряд переводов отдельных книг. В 1970-х протестантский перевод сделан группой эмигрантов под руководством Яна Станкевича. В 1980-х закончен перевод католического священника о. Владислава Чернявского (с Вульгаты). Перевод Василя Сёмухи (с русского) был закончен в 2002 году (НЗ – 1995). Переводческая комиссия Белорусской Православной Церкви МП закончила перевод четырех Евангелий, язык сохраняет много церковнославянизмов.
Украинские переводы. Староукраинские П.Б. относятся к XVI в. В ХІХ в. выполнено несколько частичных переводов. Перевод Евангелий и Деяний П. Морачевского вышел в свет только в 1906, через 45 лет после его создания. В 1903 Британское Библейское общество издало украинский перевод православного Пантелеймона Кулиша и греко-католика Ивана Пулюя. Полное католическое издание – перевод о. Ивана Хоменко (Рим, 1963). Среди протестантов и частично православных и греко-католиков распространен перевод православного священника Ивана Огиенко (впоследствии митрополита Илариона), изданный в 1962. В последние годы издаются переводы с греческого и церковнославянского под руководством греко-католического архимандрита Рафаила Турконяка.
П.Б. НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Арабские переводы. Христианская проповедь среди арабских народов не отличалась интенсивностью. Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии конца VIII в. обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. С масоретского текста ВЗ был переведен иудаистским философом из Египта Иосифом Гаоном (892–942). Этот перевод был включен в ранние полиглотты Парижскую и Лондонскую. Древнейшая рукопись НЗ найдена в →монастыре Св. Екатерины на Синае. В 1591 в Риме впервые напечатано арабское Евангелие и арабо-латинская билингва (двуязычное издание). В 1876–1880 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с языков оригинала французскими иезуитами, наиболее распространенный среди арабских христиан, издание снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.