Читаем Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон полностью

Синодальный перевод 1860–1876 гг. Сразу после смерти Николая I (1855) Синод при участии митрополита Филарета (Дроздова) возобновил обсуждение вопроса о переводе Библии. Однако многие деятели Церкви говорили, что русская Библия угрожает общеславянскому единству, что народ охладеет к храмам, что сама идея перевода – иностранного происхождения. Митрополит Филарет в докладе 1857 разбил эти доводы, и Синод принял решение, что перевод будет делаться профессорами Духовных академий, в основу перевода ВЗ должен быть положен масоретский текст, с учетом греческого и церковнославянского переводов, что нужно напечатать прежде запрещенные русские версии Г. Павского и Макария Глухарева. Перевод был начат с книг НЗ. В основу было положено издание греческого текста Маттеи. Издано было Четвероевангелие, затем – Апостол, весь НЗ вышел в 1863. После многих редакций в С.-Петербурге вышло Пятикнижие, Исторические книги, Псалтирь, и в 1876 – вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и потому перевод получил название синодального

. По мнению профессора Евсеева, перевод, при всех его достоинствах, был неровен, по сочетанию еврейского и греческого текстов для ВЗ. Кроме того, язык синодального перевода к 1876 уже был устаревшим по отношению к литературному языку. Но синодальный перевод десятки лет продолжал издаваться без каких-либо изменений.

В 1956 Московский Патриархат выпустил синодальный перевод Библии в современной орфографии. Были приложены карты и справочные таблицы. Синодальный перевод остается общепринятым для русских христиан всех конфессий.

Для католиков наиболее авторитетным является издание синодального перевода брюссельским издательством «Жизнь с Богом», снабженного справочным аппаратом по образцу Иерусалимской Библии, – т. н. Брюссельская Библия

(1973–1977, наиболее распространено 4-е изд. 1989).

Другие переводы XIX и XX вв. Дискуссии вокруг русской Библии продолжались и продолжаются. Многие ученые и исследователи печатали свои переводы и толкования. Замечательны несколько переводов иудаистских переводчиков, лучшим считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга, напечатанный в Вильне с параллельным еврейским текстом (1906).

С 1953 под эгидой Британского и иностранного Библейского общества был выполнен перевод НЗ редакцией во главе с епископом Кассианом (Безобразовым) (1892–1965), ставившей целью приблизить к современному русскому языку синодальный перевод. Полное издание – Лондон, 1970.

Восстановленное в 1990 Российское Библейское общество ставит своей целью создать новый перевод на русский язык с учетом всех достижений библейской науки. В 2001 вышел перевод НЗ «Радостная весть». Продолжается издание новых переводов книг ВЗ.

Белорусские переводы. Белорусская Библия ведет свой отсчет с перевода Франциска Скорины. В 1570-х появляется НЗ на старобелорусском языке, переведенный и опубликованный протестантом Василем Цяпинским. Общепринятого белорусского перевода на настоящий момент нет. В XX в. увидел свет ряд переводов отдельных книг. В 1970-х протестантский перевод сделан группой эмигрантов под руководством Яна Станкевича. В 1980-х закончен перевод католического священника о. Владислава Чернявского (с Вульгаты). Перевод Василя Сёмухи (с русского) был закончен в 2002 году (НЗ – 1995). Переводческая комиссия Белорусской Православной Церкви МП закончила перевод четырех Евангелий, язык сохраняет много церковнославянизмов.

Украинские переводы. Староукраинские П.Б. относятся к XVI в. В ХІХ в. выполнено несколько частичных переводов. Перевод Евангелий и Деяний П. Морачевского вышел в свет только в 1906, через 45 лет после его создания. В 1903 Британское Библейское общество издало украинский перевод православного Пантелеймона Кулиша и греко-католика Ивана Пулюя. Полное католическое издание – перевод о. Ивана Хоменко (Рим, 1963). Среди протестантов и частично православных и греко-католиков распространен перевод православного священника Ивана Огиенко (впоследствии митрополита Илариона), изданный в 1962. В последние годы издаются переводы с греческого и церковнославянского под руководством греко-католического архимандрита Рафаила Турконяка.

П.Б. НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ

Арабские переводы. Христианская проповедь среди арабских народов не отличалась интенсивностью. Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии конца VIII в. обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. С масоретского текста ВЗ был переведен иудаистским философом из Египта Иосифом Гаоном (892–942). Этот перевод был включен в ранние полиглотты Парижскую и Лондонскую. Древнейшая рукопись НЗ найдена в →монастыре Св. Екатерины на Синае. В 1591 в Риме впервые напечатано арабское Евангелие и арабо-латинская билингва (двуязычное издание). В 1876–1880 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с языков оригинала французскими иезуитами, наиболее распространенный среди арабских христиан, издание снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.

Перейти на страницу:

Похожие книги