Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

С 19 апреля по 2 мая 1534 года няни католического ордена Бедной Клары очищают от копоти и ремонтируют пострадавшую в пожаре Плащаницу, шьют для нее два покрывала: шелковое и золотое.

7 мая 1536 года Плащаница выставлена в Милане. Видевшие ее прежде замечают и открыто говорят, что Плащаница

значительно пострадала от пожара 1532 года.

14 сентября 1578 переезд плащаницы в Турин — резиденцию савойских королей — встречается орудийными залпами. С этого дня Турин стал постоянным и почти безвыездным местом пребывания семейной реликвии дома Савойских. В церковный обиход начинает внедрятся название "Туринская плащаница".

Группа католических епископов во главе с туринским кардиналом Чезаре Боромео (в английской транскрипции — Charles Boromeo) дают торжественное заверение, что Туринская плащаница — подлинный погребальный саван Иисуса Христа и что она никак не пострадала от пожара 1532 года..

4 мая 1647 года для поклонения Плащанице в Турин прибыло десятки тысяч паломников. Во время богослужения в кафедральном соборе и вокруг него толпой молящихся задавлены насмерть десятки паломников.

Плащаница содержится в королевском дворце, где во время торжественных или важных семейных и государственных событий выставляется в зале для гостей. Иногда по изволению королей она выставляется в городском соборе для поклонения верующим, иногда показывается толпам молящихся в полном развернутом виде с балкона королевского дворца. Последний публичный обзор плащаницы был в 1775 году. В связи с вторжением в Италию войск Наполеона, выступавшего против католической церкви, Туринскую плащаницу спрятали и публично не демонстрировали до падения Наполеона в 1814 году.

Апрель 1868 года — принцесса Клотилда Савойская (1843–1911) решила заменить черное шелковое покрывало Туринской Плащаницы на малиновую тафту, изготавливаемую в Турине. Воспользовавшись этим, духовник принцессы монсеньер Гастальди (Gastaldi), впоследствии туринский архиепископ, впервые начал внимательно изучать и измерять Плащаницу. Он установил, что она изготовлена на основе добротного хлопкового полотна размерами: 410 сантиметров в длину и 140 сантиметров в ширину (13 футов длины и 4 фута ширины).

14.16. Фотография обнаруживает "чудо" на Туринской Плащанице

28 мая 1898

на очередной выставке итальянский фотограф-любитель Секондо Пиа впервые сфотографировал Туринскую плащаницу. Во время изготовления фотографии Пиа с удивлением обнаружил, что лицо Иисуса Христа на негативе видится в реальном (позитивном) свете и четче, чем на самой плащанице и в ее позитивном изображении. Своей сенсацией фотограф любитель неприминул познакомить через прессу широкую общественность. Сообщение Секондо Палетто (Paleotto; в английской транскрипции — Pia, а отсюда и во всех русских публикациях он называется не Палетто, как следовало бы, а Пиа) вызвало бурную сенсацию во всем христианском мире. Начался новый период в истории Туринской плащаницы — начальный период ее научного изучения и принципиально новой, научной, волны ее апологетики и критики.

Напуганная бурным напором развития научных знаний и невиданного распространения в массах антиклерикализма и атеизма, королевская семья по совету католической церкви изъяла Плащаницу из публичных выставок, закрыла доступ к ней какого бы то ни было рода исследователей, в том числе и богословских исследователей. "Исследование" Туринской плащаницы (она в это время пространно и подчеркнуто называлась Плащаницей Лирея-Шамбери-Турина) проводилось только на основании изучения ее истории и фотографии. Несмотря на скудный исходный материал, результаты были значительные. Во-первых, собран огромный документальный — исторический и мифологический — матер1ал о Туринской Плащанице и плащаницах, вообще; а, во-вторых, исследователи извлекли все, что было возможно, из доступных им копий все трех (один — крупным планом лицо, два других — отпечатки спереди и сзади всего тела) негативов и позитивов фотографа Секондо Пиа.

14.17. Сенсационные заявления и противоположные выводы об изображенном на Туринской Плащанице теле покойника

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика