Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

(Примечание: В греческом, принятым за исходный, тексте Евангелия от Матфея написано: "еп sindoni kathara", из чистого (льняного) полотна. Синдоном греки называли только полотно льняное. В католической Вульгате по-латыни написано: "sindone munda" — светская, не ритуального предназначения, общеупотребительная льняная ткань. Это очень важное уточнение авторов текста в Католической Энциклопедии. Все дело в том, что Туринская плащаница, как было установлено уже в середине XX столетия, изготовлена не из льняной, а из хлопковой ткани. —

Е. Д.) в которую Иосиф Аримафейский, согласно сообщениям Евангелия от Матфея, завернул тело умершего Иисуса Христа (Матфея 27:59). Это потускневшее от долгого времени полотно сохраняет на себе плохо различимые, но изумительно точные отпечатки фронтальной и тыльной стороны вдоль всего мужского тела. Размеры ткани — 13 футов длины и 4 футов ширины. Если видимые нами отпечатки, в самом деле, были образованы человеческим телом, то само тело спиной было положено на одну половину развернутой ткани вдоль, а другой половиной ткани все тело было прикрыто от головы до ног включительно. Механизм размещения тела покойника на и под полотном хорошо проиллюстрирован на художественной миниатюре Джулио Кловио (Giulio Clovio), по которой сейчас можно составить себе верное представление о том, как плащаница выглядела в момент написания миниатюры, в 1504 году.

Сейчас плащаница находится в Турине, но ее прошлая история четко прослеживается до того времени, когда она впервые появилась в Лирей французской епархии округа Труа (Troyes). Слухи о ней впервые отражены в документах, относящихся к 1360 году. В 1453 году лирейская плащаница становится собственностью савойских королей и помещается в их швейцарском имении Шамбери (Chambery). Пожар 1532 года в Шамбе-ри едва не уничтожил плащаницу, которая обуглилась по концам изгибов. Пожар оставил отметины с обеих сторон ее изображения. С 1578 года плащаница неотлучно находится в Турине, в королевском дворце, и публично демонстрируется только через довольно продолжительные промежутки времени.

Согласно неоднократным заявлениям Папского престола, подлинность Туринской плащаницы считается само собой разумеющейся и обсуждению не подлежит. Юридически и публично статус "Священной плащаницы" (Sancta Sindone) для плащаницы Туринской впервые был провозглашен папой Юлием II в Буллу "Понтифекс Рима" от 25 марта 1506 года, в изложении которой о Туринской плащанице говорилось, что она является "самой достовернейшей, чистейшей плащаницей (proeclarissima sindone), в которую был облачен наш Спаситель, когда его полагали во гроб, и которая сейчас сохраняется в серебряной раке". Святой отец говорил также, что на плащанице до сих пор сохраняется драгоценнейшая кровь Спасителя. Повторяя своего предшественника, Сикста IV, папа Юлий II заявил, что на Туринской плащанице "каждый может увидеть истинную кровь и портрет самого Иисуса Христа".

Но признание подлинности Туринской плащаницы усложняется наличием в других местах других плащаниц с такими же наличествующими на них изображениями фигуры Иисуса Христа, особенно на знаменитых плащаницах в Безансоне, Кадуине, Шампани, Ксабрегасе и других местах, которые тоже претендуют на то, что они являются чистейшими льняными синдонами Иосифа Аримафейского. Но в последнее столетие именно Туринская плащаница менее всего подвергалась сомнениям в ее подлинности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика