Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Об анатомо-биологических исследованиях Ива Деладже и Поля Виньона современные защитники подлинности Туринской плащаницы сочиняют множество несообразных легенд, не знакомясь с их сочинениями. Скажем только, что оба ученые стояли на точке зрения, что Туринская плащаница образовалась естественным путем, возможно, в период средневековья, от умышленного помещения в нее в самом деле распятого человека или же путем накладки ткани на муляж умершего от распятия человека. Кстати, современные исследования показали ошибочность анатомических расчетов французских анатомов начала XX века и дали материал для самых сенсационных заключений о структуре изображенного на Туринской плащанице тела. Но об этом мы расскажем в надлежащем месте.

Повторим, что все дискуссии вокруг Туринской плащаницы проводились в условиях запрета доступа к ней. Туринскую плащаницу укрыли от публичной демонстрации на долгих 32 года… Но об очередной, не менее сенсационной выставке плащаницы мы скажем ниже. А сейчас подведем итоги научных и богословских дискуссий по поводу ее фотографических изображений.

14.18. Туринская Плащаница как толчок к разоблачению веры в Христа

Поднятая дискуссия вокруг Туринской плащаницы с необходимостью привела к обсуждению проблем о других реликвиях христианства, о церковных обманах верующих, к острым дискуссиям о состоятельности или несостоятельности веры в Христа… Во всех этих направлениях католическая церковь терпела поражения.

Вот один из этих примеров. Во время дискуссий о Туринской Плащанице исследователи добрались до всех (более 30) плащаниц, все еще демонстрируемых в католических храмах. Одно за другим исследование показало подложность всех этих реликвий. Наиболее шоковый характер носило заключение о подложности Безансконской плащаницы. На ней, кроме изображения тела умершего Иисуса Христа, присутствовала надпись на незнакомом языке. Об этой надписи настойчиво говорилось и вне всяких сомнений верилось, что она сделана рукой самого Иисуса Христа (варианты: апостола Фомы, доставившего по приказу Иисуса Христа изображение царю Авгарю; апостола Иоанна, который хранил у себя Плащаницу и подписал своей рукой; апостола и евангелиста Луки, который нарисовал изображение на пеленах савана Иисуса Христа). Ученые обратились к тщательному изучению надписи на плащанице. Оказалось, что надпись сделана на… арабском языке, отражала взгляды ислама на Иисуса Христа и была сделана одновременно с написанием изображения в XIV столетии… Безансонская плащаница сейчас упрятана в монастырские хранилища, никому не показывается, о ней сейчас католическая церковь ничего не говорит, как будто такой плащаницы, вообще, нигде и никогда не существовало.

В заключение дискуссий вокруг фотографий Туринской Плащаницы итоговый взгляд на нее был опубликован в Католической Энциклопедии, изданной в 1913 году, в статье "Святая Плащаница (Туринская)". Энциклопедия в 1997 году переиздана на английском языке, основные статьи из нее размещены в сети Интернета. В последней статья 1913 года о Туринской плащанице — The Holy Shroud (of Turin) — опубликована без каких-либо изменений.

Ниже предлагаем читателям нашей книги полный перевод этой статьи:

14.19. The Holy Shroud (of Turin) Статья Католической Энциклопедии о Туринской Плащанице (Полный перевод)

Святая Плащаница (Туринская) — так называется реликвия, которая сейчас сохраняется в Турине. Считается, что это "-чистая льняная ткань",

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика