Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

15.6. Число "666" — не шифр, а расшифровка апокалипсического зверя

И здесь же автор Апокалипсиса называет имя этого первого зверя тем из своих адресатов, кто умный, в данном случае — тот, кто умеет читать: "Здесь мудрость. — Пишет он. — Кто имеет ум, тот пусть высчитает число зверя, ибо это число человеческое; число же его — шестьсот шестьдесят шесть" (Откровение 13:18).

Для тех, кто умеет читать нетрудно было подсчитать число этого человека-зверя. Им был Нерон.

Во времена написания Апокалипсиса еще не было арабских цифр и числа в письменах на всех языках греко-римской империи обозначались соответствующими буквами алфавита. Так вот, если написать еврейскими буквами имя римского императора: "Кесарь Нерон", то сумма числовых значений его букв и будет равняться числу зверя.

Следует иметь в виду, что в иудейском богословии того времени сумме чисел каждого написанного слова придавалось огромное значение. Считалось, что под суммой чисел каждого слова скрывается содержание высшего таинственного значения. В рамках иудаизма к началу нашей эры была выработана методика, при помощи которой "вскрывался" скрытый смысл Священного Писания. Это была целая наука, которая называлась гематрией, при помощи которой выяснялись числовые значения имён и слов, потом сопоставлялись числа опредёленных слов, эти числа суммировались, вычитались, а к полученным суммам и остаткам находились новые слова и делались соответствующие выводы. Во II столетии н. э. раввины методы гематрии свели в систему, которая получила название: "Кабала". Следовательно, Иоанн знал, кому писал и кому открывал свои секреты.

Сделаем маленькое отступление. Как уже отмечалось выше, книга Апокалипсис на заре христианской истории, по сути, положила начало истории христианства. В подражание этой книге в течение II–III столетий в христианской среде было написано много подобных Апокалипсисов. Когда же христианство окончательно отпочковалось от иудаизма в самостоятельную и враждебную иудаизму религию, то прои-удаистская книга "Апокалипсис Иоанна Богослова" была объявлена книгой еретической. В конце IV столетия церковь исключила Апокалипсис из Библии и начала её уничтожать наряду с десятками других неугодных государственной церкви евангелий, апостольских деяний, апостольских посланий и апокалипсисов. После IV столетия Апокалипсис вместе с еще несколькими десятками когда-то книг святого письма, не включается в чтение во время богослужения, не истолковывается церковными деятелями, не переписывается. По свидетельству издателей Нового Завета немецкого объединённого Библейского Общества, тексты и цитаты из Апокалипсиса в деятельности христианской церкви встречаются только со II до IV столетия, а потом — только после VII столетия.

Дело в том, что в 692 г. христианская церковь "передумала" и приняла решение включить Апокалипсис в число книг священного писания. Надо сказать, что это уже был не тот Апокалипсис, который писал Иоанн на острове Патмос. Это был даже на тот Апокалипсис, что был известен христианам III–IV столетия. В первичном Апокалипсисе, по свидетельству выдающегося деятеля раннего христианства Иринея Лионского (140–202), число зверя равнялось не 666, а 616. Это же число, 616! зафиксировано в первых, с IV столетия, переводах Апокалипсиса на латинский язык. В 542 г. цитирует Апокалипсис с числом 616 известный католический богослов Цезарий из Арла.

А теперь возвратимся к числу Апокалипсического зверя. Официальный титул Нерона был "Nero Caesar", Неро Кесарь. В еврейском алфавите не было и нет гласных букв; при написании слов гласные буквы или пропускаются или обозначаются диакритическими знаками под или над согласными. Звук "О", например, означается буквой "В" (вав) с точкой над нею. Таким образом, титул Нерона иудеи тогда писали в нашей транскрипции так: "НРВ КСР". Кто из евреев умел читать ("имелум”), то, принимая буквы за цифры, мог подсчитать число Императора Нерона. По азбуке (цифрам) гибрима этот подсчёт делался так:

Буква "Н" (нун) означала собой число 50.

Буква "Р" (реш) — число 200.

Буква "В" (вав, с верхней точкой) — число 6.

Буква "К" (куф) — число 100.

Буква "С" (самех) — число 60.

Таким образом, суммируя числа букв Н + Р + В + К + С + Р (50 + 200 + 6 +100 + 60 + 200) получаем число апокалипсического зверя, которое равнялось 616. Так, 616, и было написано в первичном тексте Апокалипсиса. И первоначальные христиане из евреев хорошо знали, о ком говорится в книге. Свои знания они передавали потом христианам из язычников (не евреев). Но в латинском языке "Неро" пишется только в именительном падеже. В остальных падежах к основе слова "Нерон" добавляются соответствующие окончания: — ус, — ес, -ис, — ум… А поэтому греки писали не "Неро Кесарь", а "Нерон Кесарь", таким образом к первоначально написанному слову добавилась буква "Н" (нун), число которой в еврейской арифметике равняется 60. Вот почему с III столетия в списках Апокалипсиса в подсчетах числа зверя появляется цифра 666. Так это число и вошло в канонизованный в 692 г/ текст Апокалипсиса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика