Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Как выяснилось позже — это был Лже-Нерон, прежний раб и подставной двойник Нерона. Аже-Нерон как две капли воды был похож на настоящего Нерона: был таким же похмурим и спортивного вида человеком; умел, как и Нерон, писать стихи, играть на лютне… Десяток мелких местных царьков Восточной части Римской империи поддержали Лже-Нерона, а малоазиатские гарнизоны римских войск признали его за своего императора. Публично было объявлено, что император Нерон исцелился от смертельной раны головы. Собрав в кулак войска, Лже-Нерон перед решающим наступлением на Рим сосредоточил свои войска на Китносе — острове Эгейского моря. Стоит напомнить, что остров Китнос находится рядом с островом Патмос, на котором отбывал свою ссылку и писал Апокалипсис иудей Иоханан. Атмосфера победного похода воскресшего Нерона охватила и жителей острова Патмос. Вот откуда убежденность Иоанна, что седьмому императору "не долго быть".

Когда в Апокалипсисе мы читаем, что пять императоров пало (умерло), а восьмым будет "один из семи", то при этом надо иметь в виду "одного из пяти”. Как видно из текста Апокалипсиса, восьмой царь (император) из числа предыдущих имел смертельную рану, следовательно он находится среди тех пяти, которые уже умерли.

Когда Иоанн писал о восьмом из числа предыдущих императоров, то он и не подозревал, что его пророчество будет количественно перевыполнено. 15 января 69 г. сторонники Оттона убили Гальбу, шестого императора. Автор Апокалипсиса этого еще не знает, а поэтому мы можем утверждать, что свою книгу он написал в 68 л: после смерти Нерона и до смерти Гальбы. Вскоре затем войска Вителия разбили сторонников Оттона, седьмого императора, а восьмым императором стал Вителий. Ранней весной 69 г. войска Вителия захватили Лже-Нерона и сожгли его во чреве медного быка.

Однако раздоры в Риме, как и по всей империи не утихали. В события решил вмешаться Веспасиан (по 17 главе Апокалипсиса — это второй для иудеев зверь). Находясь в египетской Александрии, он 1 июля 69 г. объявил себя императором. Его единогласно поддержали римские войска, что были расположены в Египте, Сирии и Иудее. Когда слух о провозглашении императором Веспасиана дошел до столицы, римляне с восторгом приветствовали сообщение. Император Вителий от страха напился до бесчувствия и спрятался в собачьей будке. После долгих розысков его нашли, выволокли за ноги и повесили сторонники Веспасиана. В 70 г. Веспасиан оставил руководство войсками в Иудее своему сыну Титу, а сам прибыл в Рим, и стал править как девятый император Римской империи.

Современные исследователи, в том числе из числа богословов, пришли к единодушному научному выводу, что апокалипсический зверь и его код 666 (или равнозначный ему 616)

— это римский император Нерон времен написания книги Иоанном. Так, в католическом издании Библии на украинском языке в предисловии к Апокалипсису можно прочитать: "Апокалипсис написано для людей того времени и одновременно с этим для всех грядущих поколений. Перед глазами автора Апокалипсиса — современный ему мир: Римская империя и господствующее язычество, которое считало императоров богами и поклонялось им. На фоне тех условий автор описывает все те преследования, которым будет подвергнута церковь божья… Кроме внешнего преследования, тип которого представляет собой Нерон-гонитель в символе зверя, что выступает из моря, церкви будут сопутствовать и внутренние (зверь из суши) трудности". В том же издании Библии в 13 главе сделано такое дополнительное замечание: "Десять рогов — это десять вассалов римского императора. Семь голов — это семь императоров, начиная от Августа". В совместном протестантско-католическом издании Библии на немецком языке богословы к тексту 13:18 Апокалипсиса делают замечание, что под числом 666 имеется в виду император Нерон (Kaiser Nero).

15.7. Звери с числом ”666" в прошлом и настоящем

С конца VII столетия, со времени канонизации Апокалипсиса, первичное аутентичное понимание текста и отдельных фраз Апокалипсиса забылось, единственная пророческая книга Нового Завета была засорена неуместными вставками и чуждыми перу Иоханана положениями. Но тем самым Апокалипсис зажил новой, чисто христианской жизнью. Апокалипсис в рамках христианства стал книгой, в которой верующие непрерывно вычитывают объяснения происходящих вокруг них событий, находят ответы на самые злободневные вопросы, побудительные мотивы к соответствующим действиям в современных им условиях.

Без скидок и безо всяких преувеличений можно сказать, что изо всех библейских текстов книга Апокалипсис является тем фрагментом Священного писания, в котором верующие искали и ищут, находили и находят ответы на самые животрепещущие проблемы их личной и общественной жизни. У нас нет сейчас возможности пройтись по всему тексту этой единственной пророческой книги Нового Завета. Судьбой истории центральное место в ней заняло магическое число 666, раскрытию тайны которого и посвящено наше исследование.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика