Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Как видно из описанного выше, нам сейчас не просто расшифровывать закодированное Иоанном в 60-х годах III столетия имя апокалипсического зверя. У самого Иоанна после написания кода "616" тоже возникали сомнения относительно ясности выраженного им мнения, а поэтому он, продолжая свое писание, нашел необходимым еще раз прояснить напророченную им ситуацию. В главе 17-ой ангел показывает ему видение ("в духе") Блудницы, которая сидит на уже известном нам из 13 главы звере, что имеет семь голов и десять рогов. Увидев такое, Иоанн "дивился удивлением великим" (Откровение 17:6). И ангел решил разъяснить самому Иоанну содержание видения:

"Чего ты удивляешься? — произнес ангел. — Я раскрою тебе тайну жены-блудницы и зверя, на котором она сидит; зверя, который имеет семь голов и десять рогов Зверь, которого ты видел, он был, но сейчас его нет. Он выйдет из бездны, но в конце концов погибнет… А люди, чьи имена не записаны в Книгу жизни еще с начала Вселенной, удивятся, увидев зверя, который когда-то был, потом его не стало, а теперь снова появился. Это понятно тем, кто имеет ум, обогащённый мудростью. Семь голов — это семь гор, что женщина сидит на них, и в то же время — это семь царей, пять из которых уже пали, один (шестой) уже есть, а следующий (седьмой) еще не пришел, — когда же придет, то недолго ему быть. А зверь, который уже был и его, было, не стало, то он — восьмой из числа семи; он тот, что идет на погибель. А десять рогов, что ты видел, — то десять царей, которые царства своего еще не приняли, но на некоторое время примут власть вместе со зверем. Все они единомышленники, силу и власть они отдадут зверю… Воды, что ты видел их, — продолжал ангел, — где сидит блудница, — то народы и массы людей, разные племена и языки… А женщина (блудница), которую ты видел, — то город великий, который, господствует над царями земными" (Откровение 17: 7-18).

Автор Апокалипсиса словами ангела объясняет читателям, что Блудница (женщина на семиголовом, с десятью рогами звере) — это большой город, Рим. В еврейском и греческом языке города называются именами женского рода. В следующей главе автор уподобляет Рим Большому Вавилону. Рим тогда был столицей многонационального государства. А библейский Вавилон — это для иудаизма, прежде всего, разноязычие. В первой библейской книге рассказывается, что люди надумали было построить башню до самого неба. Чтобы не допустить осуществления задуманного людьми, Бог "смешал им языки" (речи), чтобы они не смогли достигнуть согласия между собою (Бытие, 11:1-11). В следующих рассказах автор Апокалипсиса уподобляет Рим блуднице, женщине, матери, что сидит на звере, на больших водах: на водах Средиземного моря и, в переносном значении, на многих народах. В те времена Рим располагался на семи горбах. В легендах об основании Рима Ремом и Ромулом — выкормышами волчицы — семи горбам города отводилось много места. Благодаря всему этому в Римской империи слова "Рим" и "Город на семи горбах" были тождественными понятиями. А поэтому для непосредственных адресатов автора Апокалипсиса было понятно, о каком Вавилоне и о каком городе на семи горбах ведётся речь. В Апокалипсисе пишется, что семь голов следует понимать также, как семь последовательных царей Вавилонской блудницы, то есть как семь императоров Римской империи. Среди этих императоров, как мы видим из текста, автор Апокалипсиса разместил и зверя со смертельной раной головы и с кабалистическим числом 616.

Давайте приступим к счету до семи. Первым императором Римской империи был объявлен Октавиан Август (27 г. до н. э. -14 г. н. э.), другим был Тиберий (14–37 гг.), третьим — Калигула (37–41 гг.), четвертым — Клавдий (41–54 гг.), пятым — Нерон (54–68 гг.), шестым — Гальба (68–69 гг.) и седьмым — Вителий (январь 69 — июль 69 г..).

Перечитайте снова вышеприведенный фрагмент Апокалипсиса и начнем уточнять. Из перечисленных нами семи императоров Рима (семи голов зверя) "пять пало" (пять умерло), "один есть" — есть шестой император Гальба. Гальбу, уже довольно старого сенатора, императором объявили войска, что находились в Испании и Галлии (Франции). Сенатор не имел поддержки в самом Риме, против него выступили войска, что находились в Германии, и требовали объявить императором своего легата Вителия. А римские преторианцы тотчас же объявили императором любимца Нерона сенатора Сальвию Оттона. Безусловно, фрагмент Апокалипсиса с числом зверя писался тогда, когда императором еще был Гальба, но его устранение было уже решенным фактом. О следующем императоре автор Апокалипсиса предусмотрительно пишет: "а следующий (седьмой) еще не пришел, — когда же придет, то недолго ему быть". У автора фрагмента было более чем достаточно оснований "знать наперед", что седьмой император — таким мог стать или Вителий или Оттон, которые уже объявлены императорами, но официально еще ни один из них не вступил на престол и фактически еще не были императорами — "недолго пробудет". Для Иоанна это было очевидно, поскольку в Малой Азии в это время появился собственной персоной… император Нерон!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика