Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Такого не мог сказать евангельский Иисус Христос, такого не могли написать его апостолы, если таковые у него были. Они все вместе были правоверными иудеями, а евангельский Христос в придачу к этому был ещё и Всезнающим Богом. По всей Библии Ветхого и Нового заветов (кроме евангелий) пасха — это не какая-то снедь, а праздник. Говорить иудею, что он собирается кушать или есть пасху, это все равно что современному человеку говорить, что он хочет есть Новый Год, хочет покушать Первое Мая или съесть праздник Рождество.

Отсюда следует только одно заключение. Евангелие писалось людьми которые совершенно не знали иудаизма, или основательно забыли содержание иудейских (библейских) верований, праздников и обрядов. Написанного в евангелиях не мог говорить Иисус Христос, если он существовал, не могли писать реальные, а не фальшивые, самозванные ученики Иисуса Христа.

16.2. А теперь попробуем, точно следуя сообщениям евангелистов, установить, когда же, в какой день и в какое число месяца Христос с учениками "ел пасху” и был распят?

Для определения этого надо обратится к Библии, которая установила день празднования Пасхи, указаниям которых чётко следовали и до сих пор следует верующие иудеи (евреи).

Согласно многочисленным указаниям Ветхого завета, Пасху иудеи должны отмечать в день весеннего равноденствия[56]

, другими словами -15 авива (сейчас он называется нисана).

А теперь начнем высчитывать.

Христос, как мы уже прочитали выше, за два дня до Пасхи сказал, что он хочет съесть Пасху. После уточнения того, где именно их учитель желает отметить праздник апостолы пошли искать "где", нашли и вечером того же дня, по иудейскому календарю, согласно Библии, "Ели пасху". Но евангельские рассказы о порядке отмечания праздника Пасхи очень далеки от установленных богом евреям пасхальных обрядов. Библия, например, не предусматривает, чтобы хозяин омывал ноги присутствующим. Наоборот, по предписаниям Библии и Талмуда омывает руки только самый младший иудей. Все наливают друг другу вино, а хозяин не наливает никому. Заметим, что пасху, согласно рассказу всех трех первых евангелистов, Христос отмечал по библейскому календарю 15 нисана.

Христос и апостолы на пасхальной вечере пьют вино и едят хлеб. Четыре бокала кошерного, не осквернённого, вина еврею на пасху пить можно, но хлеба есть ни в коем случае нельзя. На вечере едят только мацу, пресные коржики, а хлеб не пресный, он всегда квасной. На пасхальной вечере иудею не только запрещается есть квасной хлеб, но в его доме в это время не должны быть малейшей крошечки квасного. Для этого даже совершается сложный обряд очищения всего дома от квасного.

Кроме хлеба, Христос предлагает присутствующим пить вино, которое, по его словам, является его кровью (Матфея 26:28, Марка 14:24; Луки 22:20; Иоанна 6:53–56). Но библейская Тора строго-настрого запрещает еврею (иудею) употреблять кровь, поскольку в ней находится душа (Левит 7:26; 17:14; Второзаконие 12:16–23; 15:23). И никакой крови иудеи на своей пасхальной вечери не пьют.

В христианстве пасхальный ужин Христа с апостолами называется Тайной вечерей.

Сразу же после Тайной вечери, как утверждают уже все четыре евангелиста, Христос со своими учениками идёт в Гефсиманский сад, где его на рассвете арестовывают. Далее в евангелиях следует рассказ о процессе суда над Иисусом Христом, который не отвечает законам библейского иудаизма, не соответствует существующим на то время в Иерусалиме светским судебным процедурам. Я сейчас об этом говорить не будут. Скажу только, что евангельские рассказы о процессе суда над Христом тоже ложь. А мы вернёмся к выяснению дня распятия Христа.

Значит, согласно рассказам первых трех евангелистов Иисуса Христа судили и распяли 15 нисана, в день иудейской пасхи.

Но четвертый евангелист Иоанн, единственный из 12 апостолов Христа, говорит не о Пасхальное вечере, не о Тайной вечере, а о прощальном, о последнем ужине Иисуса Христа. Во время вечери Иисус Христос "встал с вечери, снял с себя верхнюю одежду, препоясался полотенцем" (Иоанна 13:4). "-Когда же умыл апостолам ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять…" (Иоанна 13:12), произнес свою прощальную проповедь, которая заняла четверть объёма евангелия от Иоанна. Далее апостол Иоанн предлагает свой — тоже невероятный — вариант суда над Иисусом. При этом он пишет: "Тогда была пятница перед Пасхою и час шестый[57]. И сказал Пилат иудеям…" (Иоанна 19:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика