Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Ваше Святейшество! Вы знаете, а я признаю, что образ евангельского Иисуса Христа — это идеальный, божественный идеал для подражания всем верующим христианам. Конечно, до божественного идеала и мне, и Вам далеко. Но житийные, земные образы святых Отцов — это вполне достижимый образец поведение если уж не каждого христианина, то иерарха церковного — обязательный и достижимый. Не забывайте, что евангельский Иисус Христос пришел, чтобы спасти в первую очередь — если не исключительно — униженных, обездоленный и бедных. Призывайте богатых, если уж не раздавать свое богатство бедным, то хотя бы не воровать результаты их труда. Подражайте своей жизнью житию святого Иоанна Златоуста. Это же не только Ваше призвание, — которое выпадает по случаю, — но и святая обязанность. Будьте христианином в земной юдоли страданий и несправедливостей. Это Вам зачтётся если не в потустороннем Царствии Небесном, то, несомненно, в народной памяти верующих и неверующих. Без этого Ваше патриаршество, как и Ваша личная жизнь, не имеет смысла, а если имеет, то только смысл отрицательный.

27.07.2010

25. "Убить Гундяя", который Патриарх Московский всея Руси!

(Я ни в коей мере не террорист и в свой личной жизни верующего и неверующего не был и не желаю им быть до скончания мой жизни.

Здесь я на правах бывшего воцерковленного верующего только молитвенно размышляю над тем, каким образом клир Русской православной церкви Московской патриархии, а точнее — пастырей-наёмников (Читай об этом слова Иисуса Христа[64]

) во главе с Гундяем успешно, "и для утехи раздувают чуть затаившийся пожар"[65] клерикализма, религиозного фанатизма и мракобесия).

27 июля этого, 2011, года Гундяй в Киеве, возле памятника князю Владимиру Святославовичу совершал торжественное богослужение в честь 1023 годовщины Крещения Руси. В своей святительской речи патриарх Кирилл назвал предстоящий перед ним памятник памятником, который "вознесен Святому и Равноапостольному Кириллу"[66]. "В ходе своего выступления, Патриарх РПЦ МП также благословил Украину, сказав: "Пусть Господь благословит Украину, благословит миром, общественным согласием, даст сил преодолеть экономические трудности, трудности политического и социального характера". При этом он высказал уверенность, что все эти трудности для Украины "скоро проходящие"

[67].

Благословение патриарха Гундяя не принято Богом, что засвидетельствовано тем, что Он, Бог, в ответ сразу же покарал благословляющего болезнями. В прессе Московской патриархии об этом сообщалось так: "После визита в Украину предстоятель РПЦ МП перенес острое вирусное заболевание, в связи с чем врачи настоятельно рекомендуют ему в ближайшие дни отменить поездки и сделать перерыв в плотном рабочем графике""Патриархия. Ру".

Благословение патриарха Гундяя еще более негативно сказалось на народе Украины. На другой день по отъезде патриарха, в ночь с 28 на 29 июля 2011 год в 1.57 на шахте "Суходольской-Восточной" Луганской области прогремел взрыв, который унес жизнь и покалечил свыше 50 человек. В тот же день произошла авария на шахте Баженовская в Мариуполе с такими же катастрофическими последствиями. Конечно, всему этому были естественные причины и объяснения, действовал "человеческий фактор".

Но это если рассуждать вне веры в Бога, вне воцерковленного православия. Посетив Чернобыльскую АС, Гундяй после молебна там в своей проповеди сказал, что причина взрыва Чернобыльской АС в… поголовном атеизме советского народа. А если бы, по его словам, люди верили в Бога и по-православному молились Богу, никой аварии АС не случилось бы. Учёные говорят, что здесь что-то техническое не сработало, технический персонал не ту кнопку нажали. Но если бы рабочие Чернобыльской АС верили в Бога, если бы пуск станции сопровождался православным молитвенным освещением, то Богу, мол, "ничего не стоило своим пальцем нажать нужную кнопку или удержать от неверного нажатия другой кнопки, — и никакой аварии не было бы".

Но ведь после гундяевского православного молебна в честь Крещения Руси и патриаршего благословения на Донбассе произошла катастрофа, которая жалобным днем отмечалась и на Украине, и в России. А ведь на Донбассе, кроме всего прочего, большинство верующих — это воцерковлённые Московской патриархии. Выходит, что Бог не внял благословениям Патриарха Московского, что до Бога не доходят молениям Гундяя, что Бог после патриаршего благословения не споспешешествует украинскому народу, а наказывает его. Значит, на молитвы и благословения Патриарха Московского и всея Руси Бог отвечает… карами![68]

А сейчас прервёмся и сообщим новость. В Израиле верующий иудей убил прославленного раввина за то, что обильно оплаченное ему, раввину, благословение не исполнилось. Прочитаем это сообщение по тексту Портала Кредо-ру:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика