Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

(На нашем сайте от моего имени уже публиковались обращения к Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу Гундяеву с предложением достойно вести себя на Святительском престоле и отдельно — перестать бласгословлять спортсменов, Украину, молится о дожде или о прекращении пожаров, поскольку после его молений/благословений в природе и обществе начинают совершаться события, противоположные его благословениям и молениям. После освящения и благословения Московской патриархией подлодки "Курск", — она в первое же свое плавание потонула. После благословения Кириллом Гундяем олимпийской спортивной команды, — она с треском провалилась. После всероссийских молений о дожде — в России начались пожары. После публичного благословения Украины — на следующий день на Донбассе случились страшные катастрофы на двух шахтах. Я, как бывший воцерковленные верующий и кандидат богословия советовал Гундяю умерить свою молитвенно-благословляющую публичную деятельность, поскольку верующие могут сделать заключение, что Бог не слушает патриарха Кирилла и после его благословений-молений карает объекты патриаршего моления и блангословения; сделают вывод, что патриарх неугоден Богу, что патриарх — нечестивец, что православние — ложная религия, что, наконец, самого Бога нет. Но патриарх не унялся. После моих увещаний он приехал в Луганск, публично наложил на меня вторую анафему — первую анафему на меня наложила Московская патриархия еще в 1959 году — и опять благословил Украину и шахтёров. Кирилловское проклятие меня привело к моему выздоровлению, а благословение шахтёров — к повторным катастрофам на шахтах Донбасса. Но Кирилл, как "Неутомимый гномик” никак не может унятся. Днями он приступил к благослловениям космических ракет. О последствиях этого гундяевского благословения читайте ниже. В своих статьях к патриарху я педагогически, психологически, по-научному, по-атеистически обяснял ему причины того, почему его моления и благословения — пустые, лживые и вредны. Читайте об этом в наших статьях на этом сайте: "Какого еще доказательства вам нужно?!". Читайте мою с полковником Иванеевым статью: "Практика отвергает религию". Прочитайте также — "Публичное обращение к патриарху Кириллу", "Убить Гундяя", "-Патриарх Гундяев в бегках". — Е. К. Дулуман).

Среди доверчивых россиян, не без помощи "антиклерикального" телевидения и прочих СМИ, появилось новое суеверие, на этот раз — "антиклерикальное". То лицо, на которое это суеверие распространяется, позиционируется как первое в Церкви, как единственное, имеющее право делать заявления от имени всей Церкви, и еще, как полагают наиболее фанатичные его последователи, не способное совершить грех или ошибку, потому как это лицо не просто святое, а Святейшее. (Бог — только святой, блаженный (- Евангелие от Матфея, 19:17), а Гундяй — "Святейший" и "Блаженнейший" — Е.К.).

Вы уже догадались, о чем пойдет речь? Правильно, об очередном серьезном сбое в российской программе по освоению космоса. Подробности описывать не будем — они на слуху. Вчера, вскоре после запуска, не вышел на заданную траекторию полета российский автоматический корабль "Фобос-Грунт", задачей которого было сближение со спутником Марса Фобосом (наверное, самым правильным вариантом перевода этого названия будет "Ужас") и взятие с его поверхности проб грунта, что и отражено в названии аппарата. Это известие неприятно, главным образом, тем, что в отличие от останков российской орбитальной станции "Мир", которые мирно рухнули в Тихий океан, на борту "Фобос-Грунта" находится масса высокотоксичного топлива, и где он упадет, и сколько квадратных километров при этом будет заражено, и сколько людей пострадает, — все это неизвестно на Земле никому. Такой вариант развития событий уверенные в себе "русские космисты" просто не просчитывали. А поскольку дела у Роскосмоса, несмотря на всю самоуверенность и рекламу, шли в последние годы плоховато (часто что-то откладывалось, падало и взрывалось), то "космисты" решили прислушаться к святейшему Кириллу (Гундяеву), который с детства увлечен космосом, и начать отныне церковное освящение всех летательных аппаратов. Так, знаменитый советский атеистический аргумент "Гагарин в космос летал, а Бога не видал" должен был обратиться против атеистов примерно в такой примерно форме: "Бог нас благословил — и ракета не упала". Но почему-то как не получилось в свое время массовой атеизации с помощью "гагаринского" доказательства небытия Бога, но не получается и теперь, с помощью "кирил-лово-гундяевского" доказательства Его бытия…

Но вернемся к народному суеверию. На поверку оно оказывается не таким уж и суеверием, как в известном церковном анекдоте про постоянно падающего с колокольни звонаря: "Первый раз не разбился — случайность, второй — совпадение, третий — закономерность". Так и в чем же состоит "закономерность" патриаршего благословения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика