Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Для верующих библия, евангелие — святые книги; все, что сказано там, якобы является несомненной правдой, глубокой мудростью. Христос, по их убеждению, — всеведущий и всезнающий бог. Но если бы они поближе познакомились с Христом, — пусть даже с таким, каким его описывает библия, то они легко увидели бы, что сплошь и рядом верующие в непогрешимость Христа оказываются намного умнее своего бога… Можно не сомневаться, что все из вас безошибочно отличают дерево от сорной травы (полевой горчицы). А вот Христу это было не под силу.

Для богатого человека легче пройти сквозь верблюда, нежели пробираться в Царство Небесное сквозь игольное ушко. (Перефразирование евангельского афоризма: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Небесное" — Матфея 19:24; Марка 10:25; Луки 18:25).

Доказательством отсутствия Бога, порочности и лживости веры в Его существование является наличие множества религий, неисчислимого количества церквей и сект.

Евангелия писались людьми, которые совершенно не знали иудаизма, или основательно забыли содержание иудейских (библейских) верований, праздников и обрядов. Написанного в евангелиях не мог говорить Иисус Христос, если он существовал, не могли писать реальные, а не фальшивые, самозванные ученики Иисуса Христа… Трудно себе представить, чтобы неграмотные рыбаки, которые были учениками Христа и по его словам писали свои "священные" книги Нового завета, могли без божьей помощи точно запомнить, что им говорил их божественный учитель. С содержанием учения Иисуса Христа до сих пор не могут разобраться десятки и сотни тысяч умнейших богословов и ученых. Не случайно до сих пор на основании изучения одной и той же Библии существует около 2000 видов христианских вероучений.

Евангельские рассказы об Иисусе Христе писались, прежде всего, и исключительно по востребованию верующих и для удовлетворения религиозных потребностей христиан Римской империи I–III столетий нашей эры… Вобравши в себя разнообразные — противоречивые и несовместимые друг с другом — мировоззренческие, социальные, философские, классовые взгляды, евангельский Иисус Христос на протяжении столетий демонстрировал и к этому времени демонстрирует свою живучесть в религиозном сознании верующих христиан. В тексте Евангелий верующий мог и может сейчас найти себе такого Иисуса Христа, который в самой высокой мере божественного Абсолюта отвечает его собственным суженным идеалам и вкусам.

Если Бог вездесущий, то почему его нигде нет?

Если бы Бог жил на земле, верующие давно побили ему окна.

Живя в настоящем, не будем забывать своего прошлого, иначе прожитая нами лично жизнь сократится ровно на столько, на сколько мы от нее отречёмся.

Жрец любой религии утверждает, что только его религия — правомерна, что только его религия в состоянии указать человеку путь к спасению; все остальные религии основаны на лживом учении. Войдите в положение верующего; он кровно заинтересован в выборе "истинной" религии, он же хочет "спастись" от загробного ада. Но каждая из существующих религий в доказательство своей истинности, божественного происхождения приводит не меньше доказательств, чем любая другая религия. Истина может быть только одна. Двух взаимоисключающих друг друга истин не бывает. Только ложь многоязыка. Тот факт, что религии исключают друг друга, убедительно говорит о том, что религия в своем существе, как учение, построена на ложных представлениях и понятиях.

За верой в современного христианского Бога нет никаких достоверных фактов. Он в чувствах нам и вам не дан. Его никто не видел. Или видел?.. А слышать могут? Если и слышать не могут, то, каким это образом пророки и апостолы умудрились записать в Библию слова Бога, которого видеть и слышать нельзя? А может быть, все-таки можно слышать? Если христианского Бога можно слышать, то это очень и очень подозрительно. Психиатрия точно установила: если верующий говорит с Богом, то это — молитва, а если Бог начинает разговаривать с верующим, то это уже определенно — шизофрения. Не шизофреники ли записали слышимые ими слова от Бога прямо в Библию.

Итак, какой вид опиума Вы предпочитаете? — Религию?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика