Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

И как это Ваше русское православное — шовинистческое, расистское, фашистское и до зубной боли антисимитское — религиозное сознание уживается в верой в Бога и равноправие божественных лиц Святой Троицы.

Ведь одно из лиц Святой Троицы —
Сын Божиий Иисус Христос
— чистокровный, по подсчетам евангелиста Матфея, до 42 колена включительно, — еврей. В Нем нет ни капельки примеси крови, и само собой понятно, что в Нем нет даже микроскопической капли той русской крови, которая забродила в Ваших жилах? Если, по Вашему, еврей — это жид, то чистейшей воды жидом является Иисус Христос, которому Вы постоянно молитесь. А мать Иисуса Христа, Богородица Мария — пархатая жидовка, Его апостолы и авторы всех библейских книг — жидовины. Мало того, в раю, куда Вы, должно быть, стремитесь попасть, жидов полным полно. Как Вы уживетесь в этом жидовско-массонском окружении? А если туда попадет еще и жид-массон Дулуман, не по заслугам, конечно, а в силу, как Вы мните, его, жидовско-дулумановской природы? Госпожа Плеханова, Вы, оказывается, совершенно не думаете о своем вечном будущем! Определенно, Вы стремитесь в тот рай, в котором всю свою вечность Вам предстоит провести в обществе глубоко, до самозабвения, презираемых Вами людей. Себя бы пожалели!

5.8. Пагубные последствия православного внушения

Находясь в состоянии православного гипноза, Вы никак не отдаете отчета тому, что реально чувствуете, что делаете и что пишите. Вот Вы написали, что жиды-масоны, типа Дулумана, "хулящие Господа Бога… убившие всю Царскую Великую Россию, выдающие учебники по религиеведению". Не знаю, пишите Вы всю эту несусветную чушь в силу своего незнания и невежества, или от внушенной Вам галиматьи. Если иметь в виду Октябрьскую Революцию 1917 года, то свершившие ее большевики (по-вашему, это и были "жиды-масоны" или не жиды-масоны? В данном случае писание человека с сумеречным сознанием трудно понять) вовсе не убили Великую Россию, а взяли в свои руки труп России. Да-да — не Великий, а Огромный труп России. Ведь до этого "Великую Россию", если взять только 20 ее предтрупных лет, придушил на Ходынском поле только что вступивший на престол Николай Второй, а в 1905 году он же расстрелял крестный ход православных верующих, шедших к нему, как к Господу Богу, с намерением изложить свои молитвенные просьбы об избавления от голода, наглой смерти и издевательства над ними своих православных начальников-единоверцев. А потом эту "Великую царственную Россию" били в хвост и гриву японцы, от ударов которых никак не спасали вагоны икон (вместо военной амуниции), которые присылала успешно убиваемым русским воинам православная церковь да будущий святой Николай Второй. Били Великую Русь в первой международной войне и немцы, и поляки, и австрияки, и православные единоверцы румыны. А потом Великую Россию положило в гроб Временное правительство. А что касается большевиков, то они, не будучи равными Господу Богу, воскресили лежащий во гробе труп России и сделали из нее такой Величественной, по всем параметрам, какой она не была ни на один миг в своей прошлой тысячелетней истории, такой Величественной, равной которой не было в современном ей мире. А Вы что говорите? Не от гипнотического ли затмения?

Заключительные слова Вашего письма наиболее ярко говорят о потере чувства контроля над собой человека, который находится в состоянии православного религиозного гипноза. Вот, Вы пишите: "я сама на себе испытала Его заботу о всех нас" (Интересно, интересно: какую именно заботу и что именно Вы испытали "о всех нас"? И обо мне тоже? — Е.Д.), Его безграничную Любовь, Его помощь во всём… Я могла бы написать намного больше… Знаете, мне Вас очень жалко, очень бы хотелось, чтобы Господь помог Вам осознать вашу глупость и покаятся".

То, что Вы могли почувствовать на себе заботу лично о Вас Господа Бога, об этом никому не говорите, потому что точно такое могут Вам поведать о заботе о себе Аллаха, Будды, Яхве, Индры, Кришны верующие и в этих богов. Нам интересно было бы услышать факты или хотя бы фактики, примерно: как Вам Господь Бог улучшил материальное положение с пенсией, с высокооплачиваемой работой, с получением жилья, с лечением, обучением Ваших детей? Словом что-то в этом роде, в то время как подавляющее большинство россиян в последние годы стало жить в два в три раза хуже. Или это верующих православной церкви не коснулось, — они процветают и горюшка не знают. В укор этим жидам-дулуманам напишите о том, как именно Господь Бог Вас облагодетельствовал (желательно, — примеры, примеры), а массе других русских — свою любовь показал в виде дули с маком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика