Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

А мне сейчас не верится, что Бог хоть в чем-то Вам посочувствовал, хоть чем-то помог. Вот, Вы пишите, что "могли бы написать намного больше". Ну, так в чем же дело? Раз Бог Вам во всем помогает, чего же Он это не помог Вам написать это самое "больше"? Или еще. Вы пишите, что Вам очень жалко и очень бы хотели, чтобы Бог помог мне осознать свою глупость и покаяться. Видите: Вам очень жалко (не просто "жалко", а "-очень жалко"), очень хочется (не просто "хочется", а "очень хочется"), а Вашему Господу Богу Ваши огромные переживания, огромные хотения — до лампочки. Это свидетельство того, что о Вас Господь Бог никак не заботится, по отношении к Вам не проявляет никакой любви. Это Вам только кажется, что есть Бог, что он Вас любит, что Он о Вас заботится. "Полюбил волк кобылу, да оставил он нее хвост да гриву".

5.9. Надо отринуть религиозное внушение

Отриньте от себя православное внушение. Перестаньте верить несуществующему Богу. Не вручайте Ему попечительство о своем смысле жизни. Несуществующий Бог может превратить Ваш смысл жизни в несуществующий смысл.

На этом — будьте здоровы.

С уважением — Евграф Дулуман.

6. Верим в Бога, если не знаем фактов; если верим фактам, то знаем, что Бога нет

Постижение истины о действительном мире происходит, как это всесторонне исследовал и показал Гегель, по такому пути: от живого созерцания — к рациональному мышлению, а от него — к практике. Именно таким образом, мы из восприятия факта ("живого созерцания") — переходим к установлению истины ("рациональному мышлению") — ищем подтверждения нашей истине на практике. На уровне практической проверки истины мы опять обращаемся к живому созерцанию — переходим к более прочному утверждению или корректировке истины, затем на более высоком уровне повторяем круговое и органически связанное движение. Кроме этого, на уровне разума истины формируются в непротиворечивые концепции, согласовываются друг с другом, усовершенствуются, все глубже и глубже показывая нам правду о мире, в котором мы живем.

6.1. Атеизм не верит, что Бога нет, а знает что Бога — нет. На основании чего он это знает?

Слово "Бог" находит своё применения в различных областях религиозной, бытовой, художественной, философской и даже научной деятельности человека. Атеизм твёрдо знает, что нет того Бога, который живёт, здравствует и прозябает в рамках религии. Нет того Бога, которому верующие молятся, который верующих спасает, творит для них чудеса, обеспечивает им блага земной жизни и посмертного пребывания. Этот Бог — или эти боги и богини, духи, ангелы и анголята, черти и чертенята — существо и личность. Другими словами, Бог — существо личное. И такой Бог присущ всем верованиям абсолютно всех религий, начиная от ее 20-тысячной давности религии дикарей — до религии единомышленников современных просвещённых высших иерархов типа живого Бога ламаизма Далай-ламы XIV, папы римского Иоанна Павла II, патриарха Московского и всея Руси Алексия И, заведшего своих пасомых в хакасские леса Виссариона.

Повторимся и подчеркнём: Бог — существо личное. Только с таким Богом, личным существом, верующие могут общаться; только такой Бог, личное существо, может слушать молитвы верующих и отвечать на просьбы этих молитв. Правда, этого Бога верующие различных религий могут представлять себе и описывать по-разному.

На протяжении веков Бог и боги упоминались тогда, когда человек (обыватель, философ, учёный) встречался с непонятными явлениями или именем Бога пытался одобрить (осудить) определенные моральные и социальные нормы и порядки. Богом объявляли гром и молнию, Бога объявляли виновником всех необычных и ещё не объяснённых наукой явлений. Этот Бог для невежественных или не вполне учённых верующих выполнял неблагодарную функцию затычки к дыре неизвестного. Наука одну за другой вырывала эти бого-затычки. Но есть и всегда будут пробелы в области научных познаний. Вот на этих пробелах научных знаний и пытаются поспекулировать защитники существования Бога. Они говорят: "Вот этого и этого наука не знает. А раз не знает, то есть Бог, который это знает, который всё это сотворил". Ломоносов как-то говорил: "Легко стать учёным и философом, усвоив всего три слова: "Так створил Бог", дал сии слова в ответ на всякое вопрошание".

6.2. Полезная вера, как и вера вредная, не говорят ни за существование, ни за отсутствие Бога

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика