– Где моя машина? – Хорек с подозрением вглядывался в темноту улицы.
Дядя Рой недоуменно пожал плечами и мрачно посмотрел на Хорька: он, мол, с исчезновением автомобиля никак не связан. Затем снова широко улыбнулся и отвесил поклон на манер мистера Пиквика, показывая на лужайку:
– Идемте поищем. Наверное, ее угнали чертовы арабы из кулинарии в Каспаре. Как там их зовут? Какие-то Мохаммеды. Думаю, они же отделали Джиммерса, а потом стащили его сарай.
Помахав на прощание миссис Мойнихан, все вышли из дома. Хозяйка закрыла дверь.
– Разведите этих парней в разные стороны, – обратился дядя Рой к одному из клейщиков. – И устройте им стандартные испытания.
– Что? Постойте, никуда я с вами не пойду! – возразил Тачи.
Дядя улыбнулся:
– Немного покатаетесь. Ночной воздух очень полезен.
У обочины стоял автомобиль клейщика, «шеви», расписанный в стиле мексиканского Дня Мертвых. Три дня назад Говард видел его возле «Сэммис». В лунном свете гипсовые черепа источали призрачно-белое сияние, а миниатюрные скелеты с цилиндрами и тросточками распластались на капоте, точно их достали из общей могилы одной кучей.
Гленвуд Тачи попятился и, оттолкнув дядю Роя в сторону, сорвался на бег. Старина Беннет выставил ногу, и Тачи, споткнувшись, упал в траву. Мужчина в фартуке поставил Тачи на ноги, услужливо смахнул с него несколько травинок и вытер руки об окровавленный фартук. А затем указал на «шевроле» и начал негромким голосом что-то объяснять, будто ребенку, не знающему, как опасно играть на дороге. Один из клейщиков с непроницаемым лицом ухватил Тачи под руку и потащил к машине.
Хорек чуть ли не добровольно последовал за ними, словно желая поскорее отделаться, не теряя при этом достоинства. Джейсон напоказ сделал то же самое, хотя, судя по выражению лица, он заметно приуныл и нервно оглядывался по сторонам – нет ли возможности сбежать. Однако было уже слишком поздно, и он залез в машину вместе с приятелями. Втроем они сидели там с застывшими, как у манекенов, лицами, почему-то напоминая мокрых собак. Тачи отстукивал на коленях нервный ритм и, прикусив верхнюю губу, ерзал и оглядывался по сторонам. Вдруг, как ужаленный, он дернулся к окну, перелез через Джейсона и с выражением ужаса в глазах забарабанил по стеклу. Художник затолкал его обратно, но тот опять вскочил и полез уже на переднее сиденье.
– Смотри, догадался наконец, что на дверях изнутри нет ручек, – весело прокомментировал дядя Рой, как будто смотрел спортивный матч.
– Отец! – вскрикнула Сильвия, зажав рот рукой. Клейщики беззвучно оттолкнули Тачи назад к его дружкам.
Дядя Рой наклонился и через окно с пассажирской стороны и сказал троим, что сидели сзади:
– Вас, ребята, ждет чудесный отдых на холмах. Свежие овощи и фрукты, чистый воздух. Новый взгляд на мир.
– Да чтоб ты сдох! – завопил Тачи с перекошенным от ненависти и страха лицом.
Дядя Рой глянул на него как на выбежавшего под ноги таракана.
– Если будет выделываться, включайте аппарат, – сказал дядя мужчинам. – Только крепите электроды подальше от слюнных желез. И чтобы в этот раз не больше двенадцати вольт, ладно? А то зажарятся, как сосиски для хот-дога.
«Шеви» с тремя ошарашенными пленниками и странными тюремщиками двинулся вперед и вскоре повернул на юг, к трассе. Дядя устало потер лоб.
– Бедняги, – тяжело вздохнул он. – Ну, поделом им. Думаю, заслужили. – Посмотрев на Говарда, дядя Рой добавил: – Ладно-ладно, точно заслужили. Тот, что сидел в середине… Кажется, я видел его снимок в газете.
– Точно, – подтвердил Беннет. – Готов поспорить. Либо он, либо тот, другой, как там его…
Мужчина в фартуке, стоявший рядом с ним на лужайке, пожал плечами. Оба скрестили руки на груди на манер телохранителей в ожидании указаний.
– Куда их повезли? – спросил Говард. – Не знаю, что именно они заслужили…
– Что заслужили? Это одному Господу известно, – ответил дядя. – Клейщики – ребята молчаливые, ни слова не проронят. У твоих парней просто крыша от этого съедет. Повезут их в холмы над Альбионом, а там вытолкают из машины, домой будут добираться пешком. Всего-то три-четыре мили. Ну, может, шесть. К трем часам ночи уже вернутся в кроватку.
Он достал из кармана мятую пачку сотенных банкнот и начал с усталым видом их разглаживать.
– Мог бы выручить и побольше, – проворчал мужчина в окровавленном фартуке.
– Как знать, – проворчал дядя Рой. – Говард, вы ведь еще официально не знакомы? Это Лу Гибб, – представил он своего друга, и тот протянул руку.
– Вчера вечером мы виделись у гавани, но познакомиться не успели. – Говард пожал протянутую руку.
– Мы с твоим дядей давно друг друга знаем, – сказал Гибб.
Дядя кивнул и снова выдавил улыбку:
– Гибб – владелец «Капитана Англии». А также шеф-повар и мойщик посуды. И отвечает на телефон-автомат, который за его рестораном. Туда редко кто-то звонит, но если такое случается, значит, нам хотят что-то сообщить, и тогда Лу берет трубку. Сегодня, когда позвонила Сильвия, у него в самом разгаре была сделка с тремя клейщиками – обмен нескольких ящиков дешевой выпивки.
– Клейщиков было двое, – заметил Говард.