Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Ну да, третьего ты не видел, потому что он угнал машину Хорька. Скажем так, освободили ее из рабства. Сделали доброе дело. Хорек ее теперь и не узнает, если увидит. На ферме хотят сделать из нее цветочную клумбу на колесах. Держи, Лу.

Дядя Рой отсчитал несколько банкнот, остальное убрал в карман.

– Лучше отдай их миссис Девентер, – отмахнулся от денег Лу. – Мне они не нужны.

Дядя не стал с ним спорить.

– Восемьсот долларов наличными. Как думаешь, сколько стоит такой автомобиль в официальной продаже?

– Да тысяч пять, – ответил Беннет.

– Но эти ребята чертовски вовремя нас выручили, так ведь? И наверняка захотят еще не раз нам помочь, как говорится, услуга за услугу.

– Да что тут происходит? – кипя от злости, спросила Сильвия. – Хорек не бил мистера Джиммерса по голове. Говард сказал, что его там вообще не было.

– Верно, – подтвердил Говард. – Никого из этих парней я в тот раз не видел.

– Не переживайте вы так, – пожал плечами дядя Рой. – Я обо всем позабочусь. Лу вообще хотел избить их до полусмерти, прямо тут, на газоне. Сегодня вечером они добрались до миссис Девентер, когда та возвращалась из Уиллитса.

– Как это? – в ужасе спросил Говард. Ничего подобного он не ожидал.

– В смысле? – подхватила Сильвия. – С ней все…

– Она не умерла, потому что была вусмерть пьяной. Это ее и спасло. От удара миссис Девентер швырнуло на пол. Трезвый человек в таком случае весь бы напрягся – и неизвестно, к чему это могло бы привести. А миссис Девентер отвезли в больницу, наложили гипс на руку и отпустили домой. Она вернулась к себе за полчаса до твоего звонка.

– Почему вы считаете, что они в этом замешаны? – поинтересовался Говард.

– Кто-то ослабил гайки на правом переднем колесе. Возможно, пока она была в Уиллитсе у сестры. А дорога в ту сторону очень извилистая. – Беннет провел рукой по волосам и мрачно покачал головой. – Я сам менял ей тормозные колодки всего неделю назад и хорошо затянул гайки. А выходит, что виновным могут посчитать меня. Если бы она серьезно пострадала… Машину эвакуатор уже отвез обратно к ее дому.

– На вашей улице тоже сегодня бесчинствовали, – сообщил Говард Беннету. – Затоптали клумбы и пытались сломать Шалтая-Болтая. Я пытался их остановить.

– Вот негодяи. Едем туда. – Дядя Рой повернул к своему универсалу.

Беннет повел плечами.

– Если они просто повырывали деревянные цветы, ничего страшного. Можно починить.

– Так, ребята, если я вам больше не нужен, мне пора идти, – сказал Лу Гибб. – У меня еще работы на три-четыре часа.

– Черт, да возьми ты хоть немного денег! – Дядя Рой повернулся и снова достал пачку банкнот. – Как раз заплатишь за виски «Санберри».

Поколебавшись, Гибб все-таки взял деньги и сунул в карман.

– Остальное отдай миссис Девентер.

– Конечно. – Дядя махнул ему на прощание. Гибб сел в свой автомобиль и уехал. – Вот это человек! – сказал Рой, глядя вслед другу. – Помню, в какой-то книге герой спрашивал у людей, чему они удивляются больше – когда один относится к другому очень хорошо или когда чертовски плохо. Я часто об этом думаю. Тот же Гибб или миссис Мойнихан, они дружелюбны и справедливы, для них это так же естественно, как дышать. И что это означает?

– Что некоторым из нас есть чему поучиться, – зевая, предположил Говард. – Однако к вопросу того героя этот ответ не подходит.

– И правда. Ладно, поехали.

Дядя Рой и Беннет сели в универсал и свернули с Пайн-стрит на Мэйн. Говард и Сильвия двинулись за ними на «тойоте». Наступила полночь, улицы и дома погрузились в темноту, деревья покачивались на ветру, и воздух будто стал по-зимнему морозным. А троим приятелям еще возвращаться домой пешком в модных свитерах и туфлях. Говард хотел мысленно пожелать, чтобы им подвернулась попутка, затем он вспомнил про миссис Девентер и разбитый «понтиак». Не успели они проехать пять кварталов до дома Беннета, как Говард уснул.

Его разбудил звук хлопнувшей дверцы, однако из машины он решил не выходить. Деревянные фигурки почти не пострадали, за исключением коровы. Остальные можно было восстановить. Говарду казалось, что он не спал пару месяцев. Завтра утром – точнее, уже сегодня – он проспит до полудня. Он сонно наблюдал за их передвижениями по лужайке. Дядя Рой был на взводе и дал волю эмоциям, которые сдерживал в доме миссис Мойнихан. Он что-то крикнул и направился через дорогу к дому миссис Лейми. Сильвия и Беннет бросились за ним и потащили его обратно к машине, но Рой вырвался и, подбежав к двери миссис Лейми, громко постучал.

Говард вяло попытался вылезти из машины. Коленный сустав был словно набит песком и почти не разгибался; пришлось приподнимать ногу руками. Не стоило дяде лезть к миссис Лейми, тем более в ночное время. Наверняка есть законы, которые оберегают домовладельцев от безумных жильцов. Говард поставил ноги в поросшую сорняком сточную канаву и, едва не упав, схватился за крышу автомобиля. Вытащил трость и оперся о нее. Моментально стало легче, как будто трость забрала на себя часть боли и скованности.

Дядя Рой вновь постучал в дверь миссис Лейми и вдобавок ударил в нее носком ботинка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века