Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

Никакого эффекта. Повозился еще немного, но вскоре завоняло газом, и он выкрутил ручку обратно. Не работало что-то другое.

– Сейчас проверю еще одну вещь, – сказал он.

– Вы тоже могли бы подсобить, преподобный, – обратилась к Бентли миссис Биггс. – Вы когда-нибудь выносили мусор? Или вы у нас только по делам духовным?

– Разумеется, я выношу мусор. Это тоже богоугодное дело.

– Тогда вам повезло. – Она открыла шкафчик под раковиной и указала на красное пластиковое ведро. – Помойка за гаражом. Не перепутайте баки – у меня раздельный сбор мусора.

Немного замявшись, Бентли взял ведро. Хозяйка открыла заднюю дверь, и пастор вышел во двор.

Разбирая верхнюю часть плиты и выкладывая на пол деталь за деталью, Уолт обратил внимание, что решетки над конфорками запачканы жиром.

– Есть газета – протереть решетки? – спросил он.

– Раз уж вы все разобрали, можно и помыть, – заметила миссис Биггс.

Заткнув сливное отверстие пробкой, она налила в раковину горячей воды и достала из шкафчика упаковку металлических губок для мытья посуды. Уолт по очереди опустил чугунные решетки в воду.

Тут и Бентли вернулся с пустым ведром. Вид у пастора был недовольный.

– А это что такое? – Миссис Биггс указала на пол.

На линолеуме отпечаталась грязь. Бентли оглядел подошвы своих ботинок – к ним пристала земля с заднего двора.

– Вот и еще для вас работенка нашлась, – сказала женщина. – Веник и совок – в кладовой. Только сначала снимите ботинки. Оставьте их снаружи, на пороге.

Бентли уставился на нее:

– Генри ждет нас…

– В машине, – закончила миссис Биггс. – Мы прекрасно знаем, где он. Пусть там и сидит. Ему там самое место. Пока он в машине, все женщины по соседству в безопасности. А инфаркт в такую погоду ему не грозит.

Бентли поставил ведро на пол, медленно развернулся и, выйдя на крыльцо, снял там ботинки.

– Ох уж эти священники, – шепнула Уолту миссис Биггс. – Для приземленной работы они слишком возвышенны, для возвышенной – слишком приземленны.

– Ему просто недостает практики, – сказал Уолт. – У вас есть какой-нибудь растворитель жира? Возможно, спрей?

– Конечно, – отозвалась она, вновь открыв шкафчик под раковиной. – Надеюсь, хотя бы вы все сделаете как следует.

Вернулся Бентли.

– Кладовая вон там, – миссис Биггс отправила его к большому шкафу у двери.

Пастор достал оттуда веник и начал подметать линолеум. Увы, грязь оказалась слишком жидкой и попросту размазалась.

– Швабра тоже там, – подсказала миссис Биггс. – Горячая вода – в раковине. Уж разберитесь, что к чему. Я удивлена, что вас приходится учить. В вашем-то возрасте. Может, и правда, вам лучше Генри привести, авось вдвоем осилите уборку…

Она сняла с крючка мухобойку и со всей силы ударила по мухе, бившейся в стекло, а затем села на табурет возле раковины.

– У меня в Гонолулу, в моем ресторане, вы и недели не продержались бы. Любая уборщица-филиппиночка дала бы вам прикурить. – Она осуждающе поглядела на Бентли, однако тот промолчал: видимо, решил, что злить эту даму – не в интересах Генри.

Протиснувшись мимо нее, пастор погрузил насадку швабры в раковину и кое-как отжал.

– Отожмите сильнее, – велела миссис Биггс, указав на Бентли мухобойкой. – Иначе пол и за неделю не высохнет. Вы же не пуделя купаете, а убираете пятнышко грязи.

Пастор скрутил насадку сильнее, едва не оторвав ее от черенка, затем вновь пересек кухню и повозил шваброй по грязному полу.

– Осторожнее с рукоятью, бога ради! – всполошилась миссис Биггс. – Не сбейте кувшины для сливок!

На полке у задней двери стояло с полдюжины керамических кувшинчиков – в виде коровьей и лосиной голов, свинки с закрученным хвостиком, Чеширского кота… У всех имелись дырки во рту или в носу, через которые надлежало лить сливки. Бентли задержал на фигурках озадаченный взгляд и вновь взялся за швабру.

– Вот так, отлично, – комментировала хозяйка. – Двигайтесь назад, не наступайте туда, где помыли. Иначе промочите носки и разнесете грязь по всему полу. Погодите-ка! Вон там недомыто, возле плинтуса. – Она опять взмахнула мухобойкой.

Уолт распылил растворитель жира на оставшиеся детали и протер их тряпкой. Меньшее, что он мог сделать, – все отмыть, поскольку, как уже стало понятно, починить плиту ему не удалось. Он не имел ни малейшего представления, в чем заключалась поломка.

Бентли в очередной раз занес швабру и одним движением стер оставшуюся грязь. Поворачиваясь к раковине, он задел ручкой швабры полку с кувшинами, и коровья голова грохнулась об пол, разлетевшись на три или четыре осколка.

Глава 44

Не веря своим глазам, Бентли уставился на разбитую коровью голову. Миссис Биггс уронила лицо в ладони, словно произошедшее окончательно ее сломило.

– Мне очень, очень жаль… – Присев на корточки, Бентли собрал осколки и попытался их соединить. – Ничего, сейчас соберем… Вон там, вижу, глаз… – Он пошарил под сушилкой для белья.

– Это была антикварная вещь. На вес золота!

– Я вам заплачу, – пообещал пастор. – Честное слово! И как меня угораздило… – Он развел руками и растерянно взглянул на Уолта.

– А суперклей у вас есть, миссис Биггс? – пришел на выручку тот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века