Говард кивнул. Звучало вполне логично, и все-таки встреча с миссис Лейми в такой ранний час его обеспокоила. Она даже не посмотрела в их сторону и не притормозила. Объяснение дяди Роя казалось недостаточно убедительным.
– Если бы я мог все сделать заново… – начал Говард, когда дядя встал и ушел на кухню.
– Сиди теперь и не высовывайся, – перебила Сильвия. Она туго обмотала колено Говарда эластичным бинтом. – Я считаю, это была совершенно идиотская выходка, и все из-за какого-то дурацкого аппарата.
Дядя Рой звенел кружками в кухне. Солнце только недавно взошло и еще не показалось из-за деревьев. Через полчаса настанет очередной замечательный осенний день. Говард с радостной улыбкой смотрел на Сильвию, которая закрепляла бинт. На ней был махровый халат с большими розовыми цветами, взъерошенные волосы падали на лицо. Она делала вид, будто ужасно злится на них обоих, но, когда дядя Рой разбудил ее и спросил, где взять бинт, Сильвия скорее перепугалась.
Говард чувствовал себя рыцарем, который, поборов дракона, вернулся к прекрасной даме, чтобы та обработала его раны. Приключения на северном побережье и правда начали смахивать на историю о рыцарях Круглого стола, и Говард был счастлив погрузиться в эту атмосферу, пусть она и отдавала глупой романтичностью.
Сильвия придвинула пуфик под ногу Говарда.
– Немного опухла, – сказала она. – Лучше держать на весу.
Прижавшись на мгновение к его бедру, Сильвия встала с пола и внимательно посмотрела на Говарда. В ее взгляде не было никакой легкомысленности, только беспокойство – видимо, за него. Говарду вдруг захотелось обнять Сильвию, прижать к себе и сказать в ответ что-то не менее серьезное. Она еще такая теплая после сна, в неплотно запахнутом халате и с растрепанными волосами – разве найдется более подходящий момент, чтобы сказать ей все то, что он хотел…
Сильвия заговорила первой:
– Ты же не веришь во всю эту чепуху насчет аппарата мистера Джиммерса, который якобы вызывает духов?
Говард повел плечами:
– В сарае я видел
– Мистер Джиммерс готов на многое ради того, чтобы одурачить папу.
– Думаешь, он зашел настолько далеко? – удивился Говард. – А безумный телефонный звонок прошлым вечером? И надо же, этот проклятый сарай украли вовсе не мы. Неужели ты считаешь, что он подстроил кражу с участием миссис Лейми и ее парней только из желания насолить твоему отцу? Не вижу смысла.
– Вряд ли он стал бы связываться с миссис Лейми, – сказала Сильвия. – По-моему, Джиммерс искреннее ее ненавидит. И он не общается ни с кем, кроме себя самого и, конечно же, Грэма. А теперь, когда Грэм вынужден скрываться, Джиммерс стал совершенно непредсказуемым. Это его изобретение все тут уничтожит. Ты прав, вчера он окончательно слетел с катушек, когда заявил, что папа украл сарай прямо у него из-под носа – мол, какая наглость. Хотя в душе Джиммерс, наверное, доволен как слон. Папа заполучил его дурацкое устройство и жутко этому рад. Растерял бдительность. Понимаешь, к чему я веду?
– Да, хотя верится с трудом, – ответил Говард.
– Я вот что подумала. Джиммерс прекрасно знал, что ты залез к нему в сарай. Его удивление было наигранным, а в действительности он только и ждал, чтобы ты туда забрался и ушел с мыслью – внутри и правда нечто странное.
– Но что именно? Я ушел оттуда, не зная, что и думать.
– Это как раз в его духе. Краткая характеристика Джиммерса. Может, он принял тебя за легкую добычу, а ты проглотил его наживку об аппарате с призраками, передал все папе, и тот загорелся идеей.
– Он загорается идеями сам по себе, без посторонней помощи, ты и сама в курсе.
– А Джиммерсу откуда об этом знать? Они не разговаривали больше года – да и не виделись, наверное, тоже.
Говард задумался. Эмоции мистера Джиммерса всегда казались фальшивыми. И все-таки не верилось, что Джиммерс просто их дурачил. А вообще ситуация забавная: Сильвия взывает к разуму, а Говард ударился в мистицизм. Кто бы мог подумать.
Дядя Рой принес три чашки кофе, и Сильвия встала, чтобы взять у него из рук одну чашку. Она плотнее запахнула халат и туго его завязала, и само это движение намекнуло, что момент упущен. Тем не менее хоть что-то хорошее случилось этим ранним утром: Говард узнал, что Сильвия за него беспокоится. Он наконец-то получил свою роль в этой странной пьесе, которая по желанию мистера Джиммерса вполне может превратиться в фарс.
– Как вы планируете поступить с устройством Джиммерса? – спросил Говард у дяди Роя.
Дядя присел и отпил кофе, собираясь с мыслями: то ли прикидывал, что именно он может без риска сообщить племяннику, то ли, что более вероятно, сочинял не самый правдоподобный ответ.
– Все сложно, – произнес он наконец.
– Я так и думал, – сказал Говард, подняв брови. – Но что это вообще за штука?
– Полагаю, это аппарат, который переносит духов в пространстве и времени.
– Ладно. – Сильвия пошла к лестнице. – Вы тут обсуждайте, а мне пора собираться на работу.