Читаем Бусидо. Кодекс чести самурая полностью

Если задуматься, в сколь малом равны между собой мужчины, например, в суде или на избирательном участке, покажется праздным времяпрепровождением утруждать себя рассуждениями о равенстве полов. Постулируя, что все люди сотворены равными, Декларация независимости США не подразумевала их умственную или физическую одаренность, она лишь провозгласила, что все люди равны перед законом. В данном случае мерилом их равенства являлись юридические права. Будь закон единственной шкалой, по которой измерялось бы место женщины в обществе, его было бы так же легко определить, как и ее вес в фунтах и унциях. Но вопрос в том, существует ли уместный стандарт, по которому следует сравнивать относительное положение полов в обществе? Достаточно ли сравнивать статус женщины и статус мужчины, как цену серебра сравнивают с ценой золота, и получать некий численный коэффициент? Такой метод расчета исключает из рассмотрения самую важную ценность, которой обладают человеческие существа, а именно их внутренний мир. Учитывая многообразие свойств и условий, которые требуются, чтобы каждый пол исполнил свое земное предназначение, стандарт для измерения их относительного статуса должен иметь составной характер или, если прибегнуть к экономическим терминам, это должен быть комплексный стандарт. Шкала, по которой Бусидо пыталось определить ценность женщины на поле брани и у домашнего очага, была двойственной. В первом случае женщина мало чего стоила, во втором была всем. То, как к ней относились, соответствовало этому двойному мерилу: как социально-политическая единица она ценилась невысоко, а как мать и жена пользовалась высочайшим уважением и глубочайшей привязанностью. Почему воинственные римляне, так высоко чтили своих матрон? Не потому ли, что те были именно матерями? Мужчины склоняли головы не перед воинами или законодателями, а перед своими матерями. Так же и у нас. Пока отцы и мужья находились на поле боя или в военном лагере, управление домашним хозяйством целиком находилось в руках матерей и жен. Им вверялось воспитание детей и даже их защита. Упражнения женщин в боевых искусствах, о которых говорилось выше, в первую очередь предназначались для того, чтобы дать им возможность разумно руководить образованием своих детей.

Я заметил, что среди плохо информированных иностранцев бытует поверхностное мнение, будто, раз существует расхожее выражение «моя неотесанная жена» или что-то в подобном роде, жен в Японии. Если сказать, что в ходу фразы вроде «мой глупый отец», «мой свинский сын», «я сам – недотепа» и прочее, не будет ли это достаточно ясным ответом?

Мне кажется, что наши представления о семейном союзе в некоторых отношениях идут дальше так называемых христианских. «И прилепится к жене своей, и будут два одна плоть»[175]. Индивидуализм англосаксов не дает им отказаться от мысли, что муж и жена – два разных человека, поэтому в случае разногласий между ними признается их раздельная правота, а когда они едины во мнении, то награждают друг друга всевозможными ласково-глупыми прозвищами и одаривают бессмысленными нежностями. Японскому уху дико слышать, когда муж или жена в разговоре с посторонним человеком называет свою вторую половину – лучшую или худшую – прелестной, умной, доброй и какой-либо еще. Разве правила хорошего тона позволяют называть себя «умненьким», «добреньким» и так далее? Мы считаем, что расхваливать свою жену или своего мужа – все равно что расхваливать какую-то часть себя самого, а расхваливание себя у нас считается, мягко говоря, дурным тоном, – и, надеюсь, у христианских народов тоже! Признаю, что я отклонился от темы, так как вежливое принижение собственной супруги было у самураев в большом обычае.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное