Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Из-за веков, далеких, черных,Из-за могил старинных,Из-за вершин, давно уснувших,Из-за потоков, несших смертьВсему живому,Подобно огненному диску,Ко мне скатилось солнце.Под этим ярким ореоломЖизнь встрепенулась и возликовала,И стали танцевать на ветках листья,И с гимном за лучами устремилисьРечные одичалые потоки.И глубоко в земле,Когда оно явилось —Я это слышал! —После долгой спячкиЗашевелились сонмы насекомых,
И разорвал безмолвье площадейНарода голос.Города,Мигая электрическим огнем,Гремя железом,Звали солнце в гости.В этот миг,Будто рукой огня,Отбросило, как старую одежду,Мою истасканную, тлеющую душу,И я поверил вновьВ возможность воскрешенья человека.Весна, 1937 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Улыбка ("Я археологу не верю...")

Я археологу не верю.Предположим,Среди руин, где некогда торжествовала жизнь.
Спустя столетья и тысячелетьяОн раскопает жалкие останки,Мои останки,Неужели онОпределит, что в этом древнем хламеВ двадцатом веке бушевало пламя?А разве сможет онНайти в земных глубинахВобравшие в себя страдание людскоеСлезинки тех, кто жертвовал собою?К истокам слез заказаны пути;Они укрыты за стеной железной,Но ключ к железной двери не потерян,Герои жаждали дойти до этой двериИ падали — их было много, павших, —И умирали на штыкахПеред порогом к той заветной цели.
О, если бы, пытливый археолог,Ты мог бы эти слезы обнаружитьИ рядом с ними бросить горсть жемчужин,Добытых из морских глубин,Жемчужину затмили б слезы эти,Сверкающие сквозь тысячелетья,И мы распяты на крестеДвадцатого столетья,И наши мукиНе менее мучительны, чем мукиРаспятого из Назарета.Рука врага на нас наделаВенец терновый,С бледного челаСтекали капли алой крови,Но мы еще ни разу не сказалиО ярости, бушующей в груди, —Последнее мы не сказали слово!
Конечно, мы не станем обольщаться.Сбываются надежды, только редко.Но мы себя грядущему вверяем —Потомки вспомнят нас,Как нынеМы вспоминаем наших предков,Вступивших в схватку с дикими зверями.И на лице далекого потомкаПоявится спокойная улыбка,Спокойная и долгая улыбка, —Я готовИдти на смерть.Провижу ту улыбку.5 мая 1937 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Цветы и шипы ("Крокодиловы слезы не видел никто...")

(фрагмент)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги