Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Лицо соседа цвело в весенних улыбках,когда вечерами он в гости меня приглашал.Хоть вечно внутри он был всем недоволени плакался мне, дыша перегаром винным,казалось: нет у него друга ближе, чем я.Но только лишь он возглавил отряд цзаофаней,лицо его стало вдруг по-осеннему хмурым.Теперь он бичует меня как "отравителя",разоблачает как "контрреволюционера",и всей нашей "дружбе" разом пришёл конец.А вот собачка соседа — умом не вышла она,по-прежнему, видя меня, виляет хвостом и лижет мне руки.Я говорю ей: фу! не делай так больше, —
да разве ж она поймёт?— нас разделил языковой барьер.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 137

Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")

Кто за воротами дома хозяев зовёт?Старик из голодной Хэнани просит на пропитание:"Сами мы честные — не проходимцы!" —клянётся, достав из кармана справку с печатью.Сосед справа остатки зелёных щей в миске несёт,тот, что слева, — даёт вчерашний варёный рис.Сын-школьник смотрит в словарь, — ага, beggar! —нынче такого увидев своими глазами.Стыжусь себя — неспособного интеллигента,
что возмущаться может лишь втихомолку.Прошу сына: иди — снеси варёный батат,стыдно смотреть, — вздохнув, закрываю дверь.1980 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 139

Му Фу (1931-2020)

Китайский поэт.

Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году

в городе Чэнду.

Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")

Приблизились шуршащие шаги,Но не видно ни души,Тело, постепенно выздоравливая,Вдруг превратилось в дым.Поезд проехал по моему лбу.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151

Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")

Когда я ушёл в далёкие края,Тоска сплела сеть для моего тела,Носил свой дом в этой сетке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147

Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")

— Поэту Шао Яньсяну

Дерево, роняющее цветыУже не помнит, как цветы его расцветали,Когда цветы падали,Лепестки цветов осыпались —Над моей головой,Над твоей головой,Над его головой,Все мы чувствовали одинаковую боль,Наслаждаясь дождём облетающих цветов,Наслаждаясь страданием...Тот звук был самым приятным звуком.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155

К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги