Обычно мы с Томасом разговаривали между собой по-английски, но при первой и второй встречах – возможно, также при третьей и четвертой – определенно разговаривали только по-русски. С какого-то момента – это было, видимо, в конце 1970‑х – Томас возжелал говорить по-английски и стал у меня допытываться, правильный у него английский или не очень. Сейчас у него все хорошо с английским, не то, что раньше.
Я читал его стихи в переводах Иосифа – переводы были замечательные. Иосиф много рассказывал мне о его поэзии.
Он прислал мне две его книги; давайте посмотрим, как они называются. Есть книга стихов, а есть книга прозы.
Да, верно, одна из них называется так. Очень интересные, очень живые, очень хорошо написаны, очень проницательные.
Я не раз говорил ему, что с удовольствием прослушал бы один из его курсов. В Берлине он читал курс о Пастернаке и Цветаевой, обо всех наших с Иосифом любимых поэтах. И обо всех этих поэтах он написал в своей диссертации, она до сих пор не переведена. Он также написал много добрых слов о Заке Ишове, когда познакомился с Заком – тот учился у него, ходил на его семинар, но они также общаются в жизни. «У нас с Заком завязались очень теплые отношения, и я его очень уважаю. Он мне очень симпатичен». И тому подобное.
Могу сообщить вам одну подробность. Я размышлял об этом, размышлял, как это можно перевести – в своем варианте я не вполне уверен. Это слово
Некоторые члены царской семьи употребляли слово
В русском языке, как и в других языках и культурах, солнце может быть чем-то вроде метафорического обозначения крупных культурных деятелей или движений. Когда умер Пушкин, газеты вышли с заголовками: мол, солнце русской поэзии закатилось или угасло. По-моему, когда умер Иосиф, слово
Эту новость я услышал по радио в машине. Подпрыгнул – чуть крышу головой не пробил. Я дозвонился ему в Лондон, чтобы сказать: «Поздравляю вас, Иосиф!», а он в ответ сказал: «Поздравляю и вас, Джордж!»
Безусловно, это один из самых памятных разговоров. Расскажу еще о двух: в 1977 году я позвонил ему в Энн-Арбор поздравить со свежеприобретенным американским гражданством. А через десять лет с гаком позвонил ему в Афины в его день рождения. Он только что вернулся из Стамбула и ярко описывал увиденное: «Военные корабли Третьего Рима идут под парами мимо Второго Рима, держа путь в Первый Рим». Позднее он включил это наблюдение в свое эссе «Flight from Byzantium»[90]. Он имеет в виду, что Москва – Третий Рим, а бывший Константинополь – Второй Рим.
Да, премию дали вовремя, особенно если вспомнить, что его здоровье уже сильно пошатнулось. Я боялся, что Нобелевский комитет слишком поздно сочтет Иосифа достойным премии. Итак, я действительно получил приглашение в Стокгольм и был за это весьма признателен. Я был наверху блаженства.
Глава 5. Правило «хорошего словаря»