Читаем «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном полностью

В 2013 году, по случаю Национального месяца поэзии, издание «Нью-Йорк ревью оф букс» выложило в интернет стихи и статьи писателей, опубликованные на его страницах в прошлые годы. Среди авторов, на которых пал выбор, был и Иосиф Бродский. Первым стихотворением, опубликованным в этой серии, стала его «Elegy to W. H. Auden» («Элегия У. Х. Одену») – одно из первых стихотворений, написанных Бродским на английском. Далеко не лучшее его произведение.


Я не видел этого номера «Нью-Йорк ревью». То, что вы о нем сказали, вызывает у меня смешанные чувства. С одной стороны, я рад, что редакция уделила внимание Бродскому во времена, когда некоторые, похоже, о нем позабыли. С другой стороны, мне очень жаль, что редакция решила повторно опубликовать его «Elegy to W. H. Auden» 1973 года – то самое стихотворение, которое стало его первым серьезным опытом стихосложения на английском, то самое стихотворение, от которого он несколькими годами позже громогласно и публично отрекся. В качестве стихотворения на английском языке оно попросту не работает. Нехорошо. Меня удивило, что Энн Шеллберг – она дружила с Бродским и стояла за него горой, а теперь является душеприказчиком его литературного наследия – дала добро на эту публикацию. Ей лучше знать. Будем надеяться, что в следующий раз редакция повторно опубликует что-нибудь получше – стихотворение Иосифа «Elegy: For Robert Lowell» 1977 года или какое-нибудь из сносно переведенных стихотворений, опубликованных в те 12 лет после 1973 года. Мелкая придирка к вступительной статье в «Ревью»: «Watermark» – конечно же, не «сборник эссе», а отдельное пространное эссе, первоначально[97] озаглавленное «Набережная неисцелимых» – то есть «The embankment of the incurables».


В редакционной вступительной статье в «Ревью» сообщается, что поэзия Одена произвела большое впечатление на молодого Иосифа Бродского – а прочел он ее впервые в ссылке в Норенской: «Она сразу нашла отзвук в его сердце, а позднее удалось через посредников договориться, что Оден напишет предисловие к первой книге Бродского, изданной на английском; это предисловие дало старт его литературной карьере в англоязычном мире».


Конечно, я предпочел бы более конкретную формулировку, чем выражение «через посредников». Я уже рассказал, как Бродский без обиняков высказал просьбу – точнее, пожелание, – чтобы предисловие написал именно Оден, и как идея воплотилась в жизнь.


Вы когда-либо делились с Бродским своим мнением об этой элегии?


Да. Живо помню, как он впервые показал мне это стихотворение. Я прочел внимательно, поразмыслил несколько минут, а затем сказал: «Иосиф, возможно, тут есть одна или две приемлемые строки, но я с огромным сожалением вынужден сказать, что в качестве стихотворения на английском ваша элегия попросту не работает». Он заметно обиделся и ушел в глухую оборону. Мне было ясно, что в конце 1973 года он владел литературным английским несовершенно и не в полном объеме. Могу предположить, что другие носители английского языка, которым он показал свою элегию, среагировали точно так же, как и я. Но он все равно опубликовал ее, вначале в «Ревью», а затем, в 1975 году, в сборнике стихов памяти Одена, который составил Стивен Спендер.

Бродский не раз одобрительно говорил мне, прочитав окончательный вариант одного из моих переводов: «Slovar’ khoroshii». Он подразумевал, что я верно выбрал лексикон – слова, которые доносят смысл стихотворения, слова с верной стилистической окраской: достаточно веские, достаточно величавые или торжественные. Любопытно, что к своей элегии он это правило не применил. Он почему-то не сообразил, что в лексиконе элегии слово «fun» неуместно:

The tree is dark, the tree is tall,to gaze at it isn’t fun.
Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное