Читаем «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном полностью

Так она называется в некоторых иноязычных изданиях. А на английском – «So Forth». Жаль, что не «Et Cetera», ведь «et cetera, et cetera», «и так далее, и так далее» – один из его фирменных рефренов, так он очень часто завершал фразы.


Если я правильно помню, в этой книге нигде нет упоминаний ни об одном переводчике. А ведь во всех его предшествующих книгах стихов, наоборот, имена переводчиков были указаны после каждого стихотворения. Использовалась формулировка «translated by x» («перевод Имярека») или, в некоторых случаях, «translated by x with the author» («перевод Имярека вместе с автором») или «translated by the author» («перевод автора»). Как бы то ни было, в данном случае на обороте титульного листа указано мелким шрифтом, что некоторые стихотворения «написаны на английском», а другие «translated by the author», и к этим двум категориям относятся почти все стихи в книге – пятьдесят шесть из шестидесяти четырех. И наконец, есть еще одна, небольшая группа стихотворений – восемь штук, рядом с каждым названием указано «перевод Имярека и автора». В эту группу вхожу я: «„An Admonition“ was translated by George L. Kline and the author» («„Назидание“ – перевод Джорджа Л. Клайна и автора»). И лишь рядом с одним стихотворением указано только имя переводчика: «„Venice: Lido“ was translated by Alan Myers» («„Лидо“ – перевод Алана Майерса»). Из переводчиков один лишь Майерс, так сказать, значится на афише в качестве солиста. Словом, стихи на английском, вошедшие в этот сборник, переведены Бродским либо самостоятельно, либо в соавторстве с кем-то из переводчиков. Разумеется, как вам известно, большинство критиков разбранили «So Forth».


Уильям Логан написал в 2001 году в «Нью крайтирион», что автопереводы Бродского – это как если бы «парикмахер сам себя постриг»[105]. Так Логан продолжил мысль, которую сам же письменно изложил вскоре после смерти Бродского:

Прозу на английском Бродский писал с ненасытным аппетитом и абсолютно бегло, но его поэзия часто похожа на вирши Гумберта Гумберта. Голос благородного ума слышится приглушенно, словно из‑за гипсокартонной перегородки. В своем эссе «Поклониться тени» Бродский утверждал, что пишет по-английски, исключительно чтобы приблизиться к Одену, – что ж, некоторые его стихи звучат так, как если бы Одена зачитывали по «телефону» из двух жестянок, соединенных бечевкой[106].

Иосифу очень хотелось воздать почести Одену – воздать этой элегией, этими стихами. Но у Одена совсем иное мировосприятие: у них разный темперамент, разный путь ученичества, разные инстинктивные устремления в поэзии.


Не забывайте: если Йейтса, Дилана Томаса, Фроста, Уилбура и Уоллеса Стивенса Бродский читал, именно Оден стал первым англоязычным поэтом, с которым Бродский познакомился лично. Бродский рассказал мне, что, боясь сказать что-нибудь неуместное или грамматически корявое, при беседе ограничивался однотипными вопросами: «Мистер Оден, что вы думаете о поэте Икс?» или «Мистер Оден, какого вы мнения о поэте Игрек?». А Оден, конечно же, был рад поведать молодому русскому поэту, как смотрит на Йейтса, Элиота, Дилана Томаса или Уоллеса Стивенса.


В любом случае попытка автоперевода разбередила в Бродском это томительное миметическое желание[107]; как написал Логан, «прочтя эти нестройные, немузыкальные строки, невольно начинаешь восхищаться Набоковым и Конрадом».


Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное