Касательно последней фразы – разумеется, «гением поэзии» был Бродский, а не Клайн. В остальном все, что Кленденнинг пишет о нашей дружбе и партнерстве, проницательно и соответствует истине, и я полагаю, что это целиком заслуга Иосифа. Иосиф с самого начала всегда старался мне помочь и охотно работал со мной, отвечал на мои вопросы, разъяснял темные места своих текстов. Лучших взаимоотношений с автором нельзя было и пожелать. Позднее они начали меняться.
Хасс непоследователен. Он разбранил несколько строк из моего перевода «Натюрморта», но затем назвал мой перевод «Сретенья» «красивым и очень простым». Похожую непоследовательность проявил критик Джон Бейли. В рецензии на «A Part of Speech» он похвалил то, что в переводе стихотворения «На смерть Жукова» я «чудодейственно сумел сохранить» медлительный прерывистый ритм военного похоронного марша. Однако спустя годы, в другой рецензии, он написал, не упомянув моего имени, что переводчик стихотворения о Жукове не смог передать «то ли простоту, то ли замысловатость» этого стихотворения[102]. Если уж зашла речь о «A Part of Speech», не забывайте, что авторитетный британский славист Генри Гиффорд в рецензии в ТЛС написал: «лучшие переводчики Бродского – Бродский и Клайн». Это сказано о книге, в которую включены переводы Хекта, Уолкотта и Уилбура.
Я в некотором роде согласен с Гиффордом: по моему мнению, некоторые, хоть и не все, автопереводы Бродского в этой книге – первоклассные.
Возможно, «начали меняться» – неподходящее выражение. Лучше сказать, что они изменились в 1980‑х, когда он лучше овладел литературным английским. Когда он овладел языком почти в полной мере, ему уже не так остро требовались переводчики. Вначале он отчаянно нуждался в умелых переводчиках[104].
Помните, что он сказал, когда я позвонил ему в Лондон в октябре, после новости о Нобелевской премии? Я сказал: «Поздравляю вас, Иосиф!», а он ответил: «Поздравляю и вас, Джордж!» Этим ответом он воздал мне справедливость в том смысле, что мои переводы сыграли некоторую роль в присуждении ему Нобелевской премии. Не стану утверждать, что главную. Но могу без ложной скромности сказать, что роль была существенная. Не будь моих переводческих работ, он, возможно, в конце концов все равно получил бы Нобелевскую премию, но не так скоро.
Если заглянуть в содержание его последней книги стихов… Как бишь она называется – «Et Cetera»?