Для меня это новость. Я не знал никого из семьи Пастернак, кроме Лидии Пастернак Слейтер, жившей в Англии, – да и ее не знал лично, просто слышал о ней: она перевела несколько стихотворений Пастернака, проделала весьма похвальную работу.
Что ж, это придает критическим замечаниям Рэйна определенную весомость. Но читает ли он сам по-русски? Если да, если он читал русские стихи Бродского в оригинале, просто не понимаю, как Рэйн мог заявить, что «международная репутация» Бродского «шатко держалась» на его «нечетком чувстве английского языка».
Всякий, кто читал стихи Бродского, написанные на русском, согласится, что это выдающийся поэт, поэт с «абсолютным» чувством интонации и безупречным литературным вкусом. Что касается его стихотворных автопереводов и стихов, написанных сразу на английском, то позвольте мне ограничиться одним замечанием: Энн Шелберг и Зак Ишов вступились за «англоязычного Бродского», и я уверен, что они приведут наилучшие аргументы из возможных. Как я уже говорил, в этот спор я предпочитаю не ввязываться.
Захар Ишов рассматривает это в своей диссертации; он защитил ее в Берлинском свободном университете. Есть только один пункт, по которому я несогласен с Заком, – по части хронологии. Он утверждает, например, что в конце 1970‑х, в процессе перевода стихотворения, о котором я уже упоминал, – «Второе Рождество на берегу», Бродского не устроил мой вариант некой строки и он сочинил свою строку взамен моей, а затем мы вдвоем обсудили и в итоге одобрили его вариант. Я же отчетливо помню, что в тот период именно я сочинил строку для замены первого варианта, а затем Бродский то ли одобрил, то ли отверг мою строку. Я также отчетливо помню, что обычай предлагать собственные варианты строк взамен первоначальных появился у Бродского только в 1980‑х, когда мы работали над моими переводами «Эклоги 5‑я (летней)», а затем «Назидания»; эти переводы опубликованы в книгах «To Urania» и «So Forth» соответственно.